我个人喜欢纽带乐队这个翻译,比较符合了信达雅的翻译标准。
之前在nga看到也有争论这个译名的,结束or纽带or团结,后藤一里or后藤孤,但实际上不管怎么说,这个翻译除非原作敲定说中文用哪个翻译,那有必要分个什么正宫后宫吗?结束在日语也有纽带的意思,就算没看过b译版,就衣服上那个大大的纽带也能get到吧,结束乐队亦然。
这些争论看多了你会发现,其实大多数人都是把矛头指向bilibili而已,因为b站,所以纽带乐队这个译名就是错误的、无道理的。当然这点b站做的确实有点问题,最早b漫上翻译的就是结束乐队。
所以,用哪个无所谓,翻译又不是一成不变的,但考虑到纽带乐队只有b站一家,结束乐队可接受度应该更广。