如来笑道:“悟空少得烦恼。那妖精神通广大,你胜不得他,所以这等心痛。”
"Don't upset yourself so, Wukong," said the Tathagata with a smile. "You can't beat 【those evil spirits】. 【Their】 magical powers are more than you can handle. That is why you are so unhappy."
先贴一个英文版的,怎么?外国人不认识“他”字?怎么其他地方的他基本都是he或she,这里反而成their?
然后是西游记原文里的例子:
【那妖精】到此,住不上十年。小神自三年前检点之后,方见【他】的本相,乃是【七个蜘蛛精】。【他】吐那些丝绳,乃是蛛丝。
大的个名辟寒大王,第二个号辟暑大王,第三个号辟尘大王,【这妖精】在此有千年了。【他】自幼儿爱食酥合香油
而且这几段的【他】也是翻译成their。
有一说一,要么是“他”在当时的用词中就可以指代特定的另一群人。要么就是缺了个“们”字,但基本上校订了那么多西游记,不可能没人发现是缺了“们”,那就只能说明是“他”在当时的用词中可以指代特定的另一群人。
"Don't upset yourself so, Wukong," said the Tathagata with a smile. "You can't beat 【those evil spirits】. 【Their】 magical powers are more than you can handle. That is why you are so unhappy."
先贴一个英文版的,怎么?外国人不认识“他”字?怎么其他地方的他基本都是he或she,这里反而成their?
然后是西游记原文里的例子:
【那妖精】到此,住不上十年。小神自三年前检点之后,方见【他】的本相,乃是【七个蜘蛛精】。【他】吐那些丝绳,乃是蛛丝。
大的个名辟寒大王,第二个号辟暑大王,第三个号辟尘大王,【这妖精】在此有千年了。【他】自幼儿爱食酥合香油
而且这几段的【他】也是翻译成their。
有一说一,要么是“他”在当时的用词中就可以指代特定的另一群人。要么就是缺了个“们”字,但基本上校订了那么多西游记,不可能没人发现是缺了“们”,那就只能说明是“他”在当时的用词中可以指代特定的另一群人。