我翻了一下另一译本,和楼主的是一样的。
又翻了一下美版的原著书,出发的时间是yesterday mornin',被叫起来的时间是 yesternight,均为原文表述。我觉得楼主比较在意的是,“昨天晚上”好像在“昨天早上”之后才对。我当时读并没有什么问题,可能我有惯性思维,我当时的感觉就是黑夜里把他叫起来,然后收拾了一下船,早上天不亮就走了。如果yesternight翻译成,昨天夜里,就有点好理解了。昨天夜里,昨天后半夜的时候。是这样一个意思。
最后,我去看了一下格林纳达版改编的电视剧四签名一集,由于是改编,台词和书里并不是完全一样的,这段戏的台词也有删改。这两处时间问题,最后只保留了一处,表述为 in the middle of the night.简单说就是,半夜。所以我觉得可以理解为:半夜来叫他,整理了一阵子,大清早出发了。书的截图就不拍了,原文表述刚才写了。把电视剧的截图发出来。