当下的力量吧 关注:10,966贴子:807,989
  • 13回复贴,共1

【申精】当下的力量哪个版本好——持续更新曹植译版与周家麟译版

只看楼主收藏回复

持续更新曹植译版与周家麟译版的不同之处
目前当下的力量主要有两种译本,一种是曹植版的实体书——虽然曹植版也有分好几个版本,但是其内容基本如出一辙;另一种是周家麒版的电子版,目前没有实体书,据说周家麒是台湾人。在进行对比后发现,两种译本存在着很大的差异,在翻译的准确度以及文笔方面前者都要逊于后者。周不但用词更加精准,而且语句更加通顺、优美,也更加接近作者的原意。
举一个段落例子:
原版:This book represents the essence of my work, as far as it can be conveyed in words, with individuals and small groups of spiritual seekers during the past ten years, in Europe and in North America.
曹植版:这本书代表着我工作的核心,在过去10年,在欧洲和北美,我与一些个人和团体的寻道者一同工作过。
周家麒版:这十年来,我在欧洲和北美各地,与追求灵性成长的个人和小组共同工作,其中可以文字传达出来的精神部份,都已经溶入这本书里了。
从上面的段落可以看出,曹植版的在表达上比较生硬,还漏掉了其中一层意思,没能表达出作者真正的意思。而周家麒则把英语的语法句子转换成了汉语语法的句子,完美的表达了作者的意思,使读者更加容易理解。
上述类似的问题,在曹译版中很多地方都能发现。曹比较倾向于“硬译”,很多字句意思表达不清晰、不明确,另外还有漏译、标点符号不对的现象。周则完全不同,他不但能准确的表达出作者的原意,而且用词更加美妙,更有“优秀作家”风范,这样的作品也就更加容易进入读者的心灵了。
像当下的力量这类书本来就不容易读懂,再加上语法译义不对,就更加难懂了。
本贴主要更新一些曹植版译文译义与原文不同的语句和段落。
PS:本贴没有批判贬低哪种译本的意思,只是客观的说明一些存在的问题,共同学习、进步。如楼主有判断不对的地方,欢迎大家指出更正。


IP属地:广东1楼2022-06-28 22:43回复
    在用词方面周更胜地不只一筹:
    周:这一番奇特的体悟,把我震得万念俱空。我完全的处于意识之中,可是却没有了思想。
    曹:我被这个想法惊呆了,我的大脑完全停止了运转。我完全有意识,但是思维却不存在了。
    原:I was so stunned by this strange realization that my mind stopped. I was fully conscious, but there were no more thoughts.
    曹的第一句“被这个想法”其实是不准确的,因为造成没有了思想的原因不只是那一个想法,而是这一整次经历。看一下realization 这个词,它有:实现、认识、领会、领悟、变卖、兑换成现金、发声的意思,在这里最接近认识、领会、领悟的意思,在灵修里面周用体悟这个词最合适不过了。
    第二句“大脑完全停止了运转”也是不准确的,大脑不可能完全停止运转,它总有一部分功能是在运作的。在这里作者想表达的应该是大脑完全没有想法又非常的清醒的这一种状态,所以周用“万念俱空”这个词来形容这种状态也是非常合理的。
    后面两句周的表述也更为生动、形象,更付有文采。


    IP属地:广东2楼2022-06-28 23:01
    回复
      前言部分:
      “在一个层面,我请你注意你内在的一些错误。”。
      其中“错误”这个词翻译的不准确,包括后面几个地方也用到了这个词,如:“因为除非你能认清错误就是错误”。这个词在原文中是“false”,有错误和虚假的的意思,在这里显然翻译成虚假的更合适,因为内在的那些不能说它是错误的,只能说是假的不真实的。来看周是怎么翻译的:“其中一个层面,我要读者关注的是你内在虚假的部分。”。


      IP属地:广东3楼2022-06-28 23:12
      回复
        第一章(1):
        “佛陀对此沉默不语。他的沉默意味着他自己也没有找到答案。”
        原文:he Buddha is silent on that, and his silence implies that you'll have to find out for yourself.
        意思应该是:佛陀对此保持沉默,他的沉默意味着你必须自己去发现。
        周译的是:“这一点佛陀却避而不谈,他的沉默暗示了你必须自己去找出来。”
        很明显这就有很大的区别了。


        IP属地:广东4楼2022-06-28 23:56
        收起回复
          第一章(2):
          1、“你谈到的本体是指上帝吗?”
          “God”这个词曹翻译的是“上帝”,周翻译的是“神”,个人觉得翻译成“神”更符合中国文化,更合适一些,很多托利的视频一般也是翻译能“神”。
          2、“体验这种现实的最大障碍是什么?”
          “reality”这个词有现实和事实的意思,曹译为“现实”,周译为“实相”,实相和事实比较接近。像这种词译者在翻译的时候应该要去了解作者所指的是什么,才能翻译的准确,否则翻译不准确就很容易造成读者的误解。


          IP属地:广东6楼2022-07-05 22:17
          回复
            大概看了一下,曹版的里面漏译的主要是“临终意识”的那段,应该是和国外电影有删减现象一样的原因。
            后面不想更了,没看过电子版的建议去看下。


            IP属地:广东7楼2022-07-05 22:24
            回复
              哪里能下载到 周家麟版?谢谢


              8楼2022-07-14 20:15
              收起回复


                IP属地:北京通过百度相册上传9楼2022-07-20 10:14
                回复
                  电子版有吗


                  IP属地:山东来自手机贴吧10楼2023-09-20 07:03
                  回复
                    请问楼主,周译版比英文原版有无删减?曹的纸书让我想到去找英文原版,结果不看不知道,一看吓一跳。敏感内容倒是不能保留(有些是过敏了,都懂)。还存在不敏感却大段被跳过的情况。当然,段落中句子的删减也有。是因为原版的版本区别吗?我的是澳新两国的出版


                    IP属地:云南来自iPhone客户端11楼2023-12-07 14:19
                    回复