持续更新曹植译版与周家麟译版的不同之处
目前当下的力量主要有两种译本,一种是曹植版的实体书——虽然曹植版也有分好几个版本,但是其内容基本如出一辙;另一种是周家麒版的电子版,目前没有实体书,据说周家麒是台湾人。在进行对比后发现,两种译本存在着很大的差异,在翻译的准确度以及文笔方面前者都要逊于后者。周不但用词更加精准,而且语句更加通顺、优美,也更加接近作者的原意。
举一个段落例子:
原版:This book represents the essence of my work, as far as it can be conveyed in words, with individuals and small groups of spiritual seekers during the past ten years, in Europe and in North America.
曹植版:这本书代表着我工作的核心,在过去10年,在欧洲和北美,我与一些个人和团体的寻道者一同工作过。
周家麒版:这十年来,我在欧洲和北美各地,与追求灵性成长的个人和小组共同工作,其中可以文字传达出来的精神部份,都已经溶入这本书里了。
从上面的段落可以看出,曹植版的在表达上比较生硬,还漏掉了其中一层意思,没能表达出作者真正的意思。而周家麒则把英语的语法句子转换成了汉语语法的句子,完美的表达了作者的意思,使读者更加容易理解。
上述类似的问题,在曹译版中很多地方都能发现。曹比较倾向于“硬译”,很多字句意思表达不清晰、不明确,另外还有漏译、标点符号不对的现象。周则完全不同,他不但能准确的表达出作者的原意,而且用词更加美妙,更有“优秀作家”风范,这样的作品也就更加容易进入读者的心灵了。
像当下的力量这类书本来就不容易读懂,再加上语法译义不对,就更加难懂了。
本贴主要更新一些曹植版译文译义与原文不同的语句和段落。
PS:本贴没有批判贬低哪种译本的意思,只是客观的说明一些存在的问题,共同学习、进步。如楼主有判断不对的地方,欢迎大家指出更正。
目前当下的力量主要有两种译本,一种是曹植版的实体书——虽然曹植版也有分好几个版本,但是其内容基本如出一辙;另一种是周家麒版的电子版,目前没有实体书,据说周家麒是台湾人。在进行对比后发现,两种译本存在着很大的差异,在翻译的准确度以及文笔方面前者都要逊于后者。周不但用词更加精准,而且语句更加通顺、优美,也更加接近作者的原意。
举一个段落例子:
原版:This book represents the essence of my work, as far as it can be conveyed in words, with individuals and small groups of spiritual seekers during the past ten years, in Europe and in North America.
曹植版:这本书代表着我工作的核心,在过去10年,在欧洲和北美,我与一些个人和团体的寻道者一同工作过。
周家麒版:这十年来,我在欧洲和北美各地,与追求灵性成长的个人和小组共同工作,其中可以文字传达出来的精神部份,都已经溶入这本书里了。
从上面的段落可以看出,曹植版的在表达上比较生硬,还漏掉了其中一层意思,没能表达出作者真正的意思。而周家麒则把英语的语法句子转换成了汉语语法的句子,完美的表达了作者的意思,使读者更加容易理解。
上述类似的问题,在曹译版中很多地方都能发现。曹比较倾向于“硬译”,很多字句意思表达不清晰、不明确,另外还有漏译、标点符号不对的现象。周则完全不同,他不但能准确的表达出作者的原意,而且用词更加美妙,更有“优秀作家”风范,这样的作品也就更加容易进入读者的心灵了。
像当下的力量这类书本来就不容易读懂,再加上语法译义不对,就更加难懂了。
本贴主要更新一些曹植版译文译义与原文不同的语句和段落。
PS:本贴没有批判贬低哪种译本的意思,只是客观的说明一些存在的问题,共同学习、进步。如楼主有判断不对的地方,欢迎大家指出更正。