猫武士吧 关注:42,009贴子:4,152,817

【情报】七部曲后三本封面

只看楼主收藏回复





来自Android客户端1楼2022-06-23 12:56回复
    7-6说好的雾中辉光呢,迷雾明光是什么鬼,感觉瞬间降了一个层次


    IP属地:四川2楼2022-06-23 13:36
    回复
      2025-08-31 11:15:45
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      雾中辉光只是维基上的暂定译名,不过我也有同感!


      来自Android客户端3楼2022-06-23 13:40
      回复
        感觉很丑


        IP属地:广东来自Android客户端4楼2022-06-23 14:27
        收起回复
          没办法,中少社的封面制作一直都是这种奇怪画风,原来还曾想过等未来社出后把两本书的封皮调包一下来着,不过也只是想想,不敢付诸实践啊!


          来自Android客户端5楼2022-06-23 14:34
          收起回复
            比雾中辉光low的不是一点半点


            IP属地:浙江7楼2022-06-23 16:39
            回复
              这猫越来越抽象了


              IP属地:广东来自Android客户端9楼2022-06-24 02:04
              回复
                评论区真牛逼,都生死都多维度世界穿插了还怪画风诡异,出版社都不应该费这个脑细胞,就找俩真猫照片再配个美丽的风景,论坛读者就很喜欢了


                IP属地:黑龙江来自iPhone客户端10楼2022-06-24 09:48
                回复
                  2025-08-31 11:09:45
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  跟我想象中的封面不一样,感觉很怪,7-4跟我想象中的差不多,但我认为的是蜡毛整个魂魄上浮,7-5我觉得可以是蜡毛和松鼠飞在黑森林或者把柳光放上去也行,7-6我最不能接受,放鬃霜拉着蜡毛沉入黑水比这个要好数倍,但到时候出了,我肯定会买的


                  IP属地:湖北来自Android客户端11楼2022-06-24 12:43
                  回复
                    我就不明白了,中少你长篇外传的封面观感那么好,4-4的封面也差点把我甜哭,七部曲的封面怎么回事,就7-1的看着还行,后面越来越阴间,越来越瘆人,我不求你们能画怎么怎么漂亮,能不能跟前面的质量统一啊?


                    IP属地:四川12楼2022-06-24 13:13
                    收起回复
                      作为译者,回应一下7-6书名的问题:
                      a light in the mist,看过内容就会知道这同样是一个称号,用以表彰进入黑森林与蜡毛决战的族群猫的勇气。作为称号,我认为“迷雾明光”是比“雾中辉光”更合适的。
                      为何将辉光换作明光,一是因为辉光一词通常指的是气体放电的物理现象,而我是一个较真的理科生。其二是因为“明”与“迷雾”之暗有更明确的对比,更有这些猫的勇气在黑暗之中绽放,为族群照亮未来的画面感。
                      觉得“雾中辉光”比“迷雾明光”更好,是因为一开始看到的就是雾中辉光而先入为主,形成习惯了,还是因为前者真的优于后者呢?
                      我觉得挺好玩儿的。因为无论是一开始只有书名尚无内容的“雾中辉光”,还是后来根据内容改成的“迷雾明光”,都是我的翻译。但或许有的朋友反而不愿意接受我考虑后更改的版本了


                      IP属地:美国来自Android客户端13楼2022-06-24 13:36
                      收起回复
                        “雾中辉光”中的”中“字能描绘出”辉光“冲破”雾'的笼罩的画面,突出了“辉光”的明亮,实质是一个偏正短语,只是省略了“的”字,“雾中”是修饰“辉光”的,“中”字我认为是这个短语的点睛之笔,串联了“雾”与“辉光”,使两者之间为修饰/限制关系,画面感更加强烈;而“迷雾明光”是并列短语,“迷雾”与“明光”之间是平级,词性相同,语感更弱一些,也没有强调“迷雾”和“明光”的从属/修饰关系,只有“迷”修饰“雾”,明修饰“光”,没有在短语整体塑造出较强的对比,突出不强烈,如果“迷雾”与“明光”之间有什么连接词的话,那就可以形成对比,但很可惜,并没有,没有连接词和形容词,画面感也就无从谈起了:此外,如果以语感换严谨,那就是要“信”而不要“达”和“雅”,“辉光”不仅是一个专有名词,还可以看作用“辉”修饰“光”,以猫武士读者的普遍文化水平(无意贬低),将辉光换作明光,以我的看法,并不能算是一个高明之举。当然,以上仅是我的拙见,还请大家批评指正。


                        IP属地:四川16楼2022-06-24 14:48
                        收起回复
                          虽然但是我还是怎么都没有想到火星灰条还会同时出现在猫武士系列的封面上


                          IP属地:河南来自Android客户端17楼2022-06-24 17:00
                          回复
                            因为比较长所以不发在楼中楼了。
                            感谢楼上上的用心,尽管我并不同意你的意见。因在我看来,迷雾和明光的对比关系已经足够强烈,无需再以“中”这样的方位词修饰强调。反而是“中“这样不平不白的字放在中间,会减弱对比。至于因为存在in就必须翻译出“中”,我是打问号的。我最早开始翻译时也是逐字直译,但随着经验增加,逐字直译渐渐显得生硬。一些时候反而需要在理解含义的状况下,适当取舍,甚至采取意译。
                            且四字限制下,“雾中”必定就会挤占对“雾”的修饰,也即“迷”。而从内容看来,这里的雾并非寻常,应当加以修饰强调其阴郁,以及给角色带来的影响。
                            至于明光和辉光,各人感觉不一样。“辉光”说服不了一个老理科生,我也没必要非得说服大家接受“明光”。各人对于信达雅的理解与平衡并不相通
                            此外,既然有了先入为主,我就始终是存疑的。不是批判,但是从人性的角度来说,先入为主往往导致讨论不再是完全根据内容和词义来试图找出更优解,而是有了为自己已经接受的内容辩护的考量。
                            我舍弃雾中辉光,改用迷雾明光,是在全书翻译接近完成时,根据内容与语感而来的判断。然脑电波交流并不存在,因而各位无法体味我在其中的思虑,实是憾事。
                            虽然我还是觉得这事儿挺有意思,颇有以己之矛攻己之盾的意味2333


                            IP属地:美国来自Android客户端18楼2022-06-25 01:41
                            收起回复
                              2025-08-31 11:03:45
                              广告
                              不感兴趣
                              开通SVIP免广告
                              7-4和7-6书名都挺好我不做评价,但我确实不能接受7-6的封面。我设想出根鬃或鬃蜡,柳光灰条茎叶也不是完全拒绝,但火灰出我实在接受不了。你怀念火星灰条别在7-6怀念啊。按往常封面来看,《黄昏战争》是松鼠飞战獾,《群星之战》是火虎斗,《天空破碎》是一星暗尾,《烈焰焚河》好像是枝爪救柔爪?所以《迷雾明光》是鬃蜡决战完全没问题;而且一本书的封面不应该按照这本书的内容决定吗?当然啦画手也不容易,重画肯定不可能,但我想问一下,灰条的毛色有那么深吗?


                              IP属地:山东来自Android客户端21楼2022-07-06 14:58
                              收起回复