作为译者,回应一下7-6书名的问题: a light in the mist,看过内容就会知道这同样是一个称号,用以表彰进入黑森林与蜡毛决战的族群猫的勇气。作为称号,我认为“迷雾明光”是比“雾中辉光”更合适的。 为何将辉光换作明光,一是因为辉光一词通常指的是气体放电的物理现象,而我是一个较真的理科生。其二是因为“明”与“迷雾”之暗有更明确的对比,更有这些猫的勇气在黑暗之中绽放,为族群照亮未来的画面感。 觉得“雾中辉光”比“迷雾明光”更好,是因为一开始看到的就是雾中辉光而先入为主,形成习惯了,还是因为前者真的优于后者呢? 我觉得挺好玩儿的。因为无论是一开始只有书名尚无内容的“雾中辉光”,还是后来根据内容改成的“迷雾明光”,都是我的翻译。但或许有的朋友反而不愿意接受我考虑后更改的版本了