碧蓝档案吧 关注:427,751贴子:10,801,507

国际服的翻译质量之所以如此垃圾的缘故

只看楼主收藏回复

一楼防吞,图有点多要稍等。


IP属地:中国台湾1楼2022-06-07 20:07回复
    之前有发过一篇,这篇算是我对翻译感想的总结
    .
    大约半年前的爱丽丝和谐事件后,我决定不入坑。
    但我真的很喜欢这款的美术风格跟音乐,
    所以半年后回来看看如何,有没有改进。
    .
    这里要讲的就是另一个坑,翻译。
    .
    虽然是韩国公司做的,却是面向日本市场设计。
    声优丶美术图全都是日文。
    日文文本也有经过特化跟调整。
    .
    但国际服是使用韩翻中,
    有时会发现跟日服台词不同。


    比如日文文本加了一句,
    「这次是通往<TRUE END>,是与<HAPPY END>不同的另一个终点」。
    几乎能瞬间领悟到游戏部是在说游戏术语。
    .
    韩翻中只有前半段,
    如果翻成<TRUE END>大概也能理解是在说什么,
    但它就直接翻成「真结局」。
    .
    如果翻得好,我也不介意原文本是韩文还日文,但就真的烂。
    因为太多了,仅挑少数案例,翻译之烂包括但不限于:
    .
    1.把很多「」翻成「快过来」而不是「欢迎」



    (爱莉丝这里修好是因为我去回报的,之前半年都没人觉得有问题吗?)
    .
    在第一章高潮感动片段(有CG),把「欢迎回来」翻成「欢迎光临」

    2.整段乱翻后硬上,连基本意思都不存在,根本不知所云




    IP属地:中国台湾2楼2022-06-07 20:10
    回复
      2025-08-31 21:44:02
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      3.把意思完全翻反

      (这里爱莉丝从脚步声听出只有一人,下一句绿的台词可以佐证,结果翻成「不只一人」)

      回忆别人说话的桥段,结果意思完全相反
      .
      4.单句翻错,变成不知道想讲什麽


      翻错有二。
      一是人数史上最多,绿才会感叹说「史上最多参赛者」。
      第一句翻成「仅次于第一届的史上第二多」还没看出问题,
      直到绿说了那句意义不明的「史上最大规模阴谋」,才发现两句都不对。

      「你想按按钮确认是不是发生错误吗?很遗憾,并没有发生错误」
      翻成「档案已发生损毁,但来不及罗」的感觉。
      意思完全相反,跟剧情衔接不上。

      「爱莉丝酱,我马上就救妳出来」
      翻成
      「爱莉丝酱,我马上就拿出来给你」
      .
      5.润色不全


      之前渣翻成雅莉丝,之后改成爱莉丝,
      应该是用全部取代功能,有顿号的地方就漏掉了。


      IP属地:中国台湾3楼2022-06-07 20:14
      回复


        语助词惊人的匮乏无修饰,只有「是是是」,惊叹只有「天啊」

        拜托翻成一纸之隔好吗?


        爱莉丝用敬语重讲一次的语气没翻出来。
        .
        6.漏字,或着说没翻出原意


        7.时态不对

        把「当下」讲成「那个时期」,会以为是在讲别的时候
        .
        8.名词不统一


        IP属地:中国台湾4楼2022-06-07 20:17
        收起回复
          ─────────后半场───────
          课金玩商业游戏,
          居然还得到bilibili看威威的免费翻译,才能通顺的看懂剧情。
          因为实在过于荒谬,让我生了两天闷气。
          .
          回报客服倒是会修,但其他一律都是罐头回应:
          「我们有主动在润色,但文本太多进度才缓慢哦」

          .
          诶不是,第一章主线过了半年还是一样烂耶,
          都看到第三章了,翻译也没进步啊。
          .
          全修完是要等多久,等到停服吗?
          .
          我只好到处查看还有没有绕过客服的申诉管道,
          看能不能发动连署换翻译。
          .
          直到看到这个:


          台湾乐线 = NEXON TAIWAN分部
          .
          草,领基本时薪(台湾最低时薪168台币)做上面的工作,
          还是流动性兼职人员,不是专职翻译。
          能力要求跟没有差不多。
          .
          先不提这待遇能请到多专业的人(韩文系毕业生?),
          是我我也摆烂随便翻。
          .
          品质参差不齐丶前后译文丶名词不一。
          应该就是很多兼职在翻的缘故,
          甚至感觉像丢机翻随便润色一下就交差。
          .
          是我太天真了,这明显就不是翻译的问题,
          而是公司本身就不顾品质跟压榨的问题吧?
          .
          这种薪水跟工作内容,就算换人还不是一样。
          就算连署希望他们花钱请专业翻译...他们会愿意?
          .
          同样都是对表现力的亵渎,对我来说这比和谐事件还过份。
          .
          萌妹子也要搭配(看得了的)剧情,才会让人想课金好吗。
          手游这种一本万利的生意,都不懂维持基本品质的?
          .
          之前玩灵魂行者也是翻得很烂,
          可能韩国人对品管比较没要求吧。
          .
          反正这篇也只是不爽喷一下,
          我之后要嘛弃坑,要嘛也只能乖乖去看威威的日翻中。
          课金是不会课了。
          .
          给想进国际服的人的建议:
          .
          你是只要看到可爱女生就好,
          主线跟学生羁绊剧情全部SKIP掉的人,
          那国际服还是OK的。
          .
          会日文最好就去日服。
          .
          完。


          IP属地:中国台湾5楼2022-06-07 20:19
          回复
            日服是在本地化时有专门的剧作者来负责再创作级别的润色,此人的水平从日服卡池名就看得出。
            国际服的韩文就是剧本原文,英文和中文都是机翻后润色,不过英文的润色水平稍微高一些,中文是被喷了很多次后慢慢在修


            IP属地:湖南来自Android客户端6楼2022-06-08 08:21
            收起回复
              确实,而且繁中的学生角色名和平时大家说的也不一样
              不过快过来有的时候倒是比欢迎更有感觉


              IP属地:山东来自Android客户端7楼2022-06-08 08:26
              收起回复
                不仅如此,很多关键名词国际服都瞎翻译,比如什亭之箱翻译成希姆特的箱子之类的,这些实际上考据起来有很多重要的东西,但国际服翻译几乎断绝了从繁中版进行考据的可能。


                IP属地:上海8楼2022-06-08 10:41
                收起回复
                  2025-08-31 21:38:02
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  爱丽丝说尼禄小鬼的时候,我想了半天,她说的“活动”是不是指触发event


                  IP属地:湖北来自Android客户端9楼2022-06-08 12:10
                  回复
                    草,这翻译也太怪了,好像还有个把阔剑地雷翻译成苏格兰阔刃大剑的


                    IP属地:广东10楼2022-06-08 14:33
                    收起回复


                      IP属地:重庆来自Android客户端11楼2022-06-08 15:01
                      回复
                        太专业了


                        IP属地:上海来自iPhone客户端12楼2022-06-08 15:09
                        回复
                          看得出来你观察的很认真,国际服翻译错误比我想象的还严重。
                          只能说幸好对剧情理解没有很大影响,nga上讨论剧情时我是基于国际服剧情参与的,并没有产生冲突。


                          IP属地:安徽来自iPhone客户端13楼2022-06-08 15:12
                          回复
                            确实有时候看国际服翻译看的一脸懵逼


                            IP属地:四川来自Android客户端14楼2022-06-08 15:14
                            回复
                              2025-08-31 21:32:02
                              广告
                              不感兴趣
                              开通SVIP免广告


                              IP属地:四川来自Android客户端15楼2022-06-08 15:38
                              回复