之前有发过一篇,这篇算是我对翻译感想的总结
.
大约半年前的爱丽丝和谐事件后,我决定不入坑。
但我真的很喜欢这款的美术风格跟音乐,
所以半年后回来看看如何,有没有改进。
.
这里要讲的就是另一个坑,翻译。
.
虽然是韩国公司做的,却是面向日本市场设计。
声优丶美术图全都是日文。
日文文本也有经过特化跟调整。
.
但国际服是使用韩翻中,
有时会发现跟日服台词不同。


比如日文文本加了一句,
「这次是通往<TRUE END>,是与<HAPPY END>不同的另一个终点」。
几乎能瞬间领悟到游戏部是在说游戏术语。
.
韩翻中只有前半段,
如果翻成<TRUE END>大概也能理解是在说什么,
但它就直接翻成「真结局」。
.
如果翻得好,我也不介意原文本是韩文还日文,但就真的烂。
因为太多了,仅挑少数案例,翻译之烂包括但不限于:
.
1.把很多「
」翻成「快过来」而不是「欢迎」



(爱莉丝这里修好是因为我去回报的,之前半年都没人觉得有问题吗?)
.
在第一章高潮感动片段(有CG),把「欢迎回来」翻成「欢迎光临」

2.整段乱翻后硬上,连基本意思都不存在,根本不知所云



.
大约半年前的爱丽丝和谐事件后,我决定不入坑。
但我真的很喜欢这款的美术风格跟音乐,
所以半年后回来看看如何,有没有改进。
.
这里要讲的就是另一个坑,翻译。
.
虽然是韩国公司做的,却是面向日本市场设计。
声优丶美术图全都是日文。
日文文本也有经过特化跟调整。
.
但国际服是使用韩翻中,
有时会发现跟日服台词不同。


比如日文文本加了一句,
「这次是通往<TRUE END>,是与<HAPPY END>不同的另一个终点」。
几乎能瞬间领悟到游戏部是在说游戏术语。
.
韩翻中只有前半段,
如果翻成<TRUE END>大概也能理解是在说什么,
但它就直接翻成「真结局」。
.
如果翻得好,我也不介意原文本是韩文还日文,但就真的烂。
因为太多了,仅挑少数案例,翻译之烂包括但不限于:
.
1.把很多「




(爱莉丝这里修好是因为我去回报的,之前半年都没人觉得有问题吗?)
.
在第一章高潮感动片段(有CG),把「欢迎回来」翻成「欢迎光临」

2.整段乱翻后硬上,连基本意思都不存在,根本不知所云


