这是庾信的《镜赋》,从“飞花..到...油檀”不知怎么理解,书上和网上的翻译完全是不同。
“飞花塼子,次第须安”,书上说 塼:同’团’,言妇人面饰,仿寿阳公主梅花落额事。所以翻译为“额间的梅妆花团,先后次序必须安置”。另一个版本理解为“花团锦簇的方砖,按次序构图分明”。这差距也太大了吧。放进原文我感觉应该理解为梅花妆的意思。我查了下,塼这个字古同“砖”,所以应该理解为花团锦簇的方砖吗?感觉很奇怪。
“朱开锦蹹,黛蘸油檀”,书上认为蹹字错了应作盒,意为施朱而开粉盒,后一句译为“画黛蘸上了油檀”,前半句我理解,但后半句画眉毛跟檀树有啥关系吗?另一个版本理解为“铺好朱红色的绣锦地毯,黛石蘸上用油和好的檀灰”,我感觉前者的翻译放在段落中更和谐。
不知道有没有高手指点指点

“飞花塼子,次第须安”,书上说 塼:同’团’,言妇人面饰,仿寿阳公主梅花落额事。所以翻译为“额间的梅妆花团,先后次序必须安置”。另一个版本理解为“花团锦簇的方砖,按次序构图分明”。这差距也太大了吧。放进原文我感觉应该理解为梅花妆的意思。我查了下,塼这个字古同“砖”,所以应该理解为花团锦簇的方砖吗?感觉很奇怪。
“朱开锦蹹,黛蘸油檀”,书上认为蹹字错了应作盒,意为施朱而开粉盒,后一句译为“画黛蘸上了油檀”,前半句我理解,但后半句画眉毛跟檀树有啥关系吗?另一个版本理解为“铺好朱红色的绣锦地毯,黛石蘸上用油和好的檀灰”,我感觉前者的翻译放在段落中更和谐。
不知道有没有高手指点指点
