一、先说结论,“话剧”的日语翻译,就是“話劇(わげき)”。

当然,很多地方翻译成“新劇”,这个从专业角度来说,是不恰当,或者是有误的。
二、对于翻译的解释(为什么话剧翻成“話劇(わげき)”)。
1、话剧/話劇(わげき、wageki),无论是在中国,还是日本,都是专业名词,专指“中国的话剧”这一概念。
以下取自日本国立情報学研究所的论文数据库 CINII(类似于我国知网)

在日本的CINII数据库里,就单存的“話劇”所指的论文,都是“中国的话剧”,
同样的,在关键词搜索栏里输入“新劇”,出现的绝大部分都是指“日本的新剧”。

2、日本维基百科中对“话剧”的解释

翻译如下:
相当于日本的新剧。中文的话剧不限定地域,在日本所说的话剧一般指的是中国的话剧。在中国,从话剧派生出来的实验戏剧和音乐剧(音乐剧)等现代戏剧在分类上也包括在话剧里。
综上,话剧/話劇(わげき),无论是在中文语境,日语语境,都特指“中国的话剧”这一专业名词。
三、再看日本的“新剧”指的是什么

简单解释,“日本的新剧”,指的是,与旧剧歌舞伎相对的概念。
其次,“日本的新剧”,这一概念,具有时间属性:

同样是日本维基百科里关于“新剧”的内容,最后一句:
「1970年前後の「アングラ演劇」ブーム、1980年前後の「小劇場」ブーム等を経た後は、「新劇」という呼び名は相対的に古典的な演劇活動を著す表現となっている。」
说的是,经过70年代前后的非主流演剧热潮,80年代前后的小剧场热潮后,“新剧”指得是相对的古典的演剧活动。
而,日本战后的演剧,一般称为“現代演劇”,具体的,如果感兴趣,请自行查找。
三、最后补充
1、中国的“话剧”,这一概念,从1900年前后一直沿用至今,而日本的“新剧”这一概念,值得是1900年前后到日本战后,之后的是“現代演劇”。
2、虽然由于两者出现的时间,同样来源于欧美戏剧,等等问题,有的地方把“话剧”翻译成“新劇”,这一点,是可以理解的;但是,由于两者都是具有大量论文、文献作为支撑的概念,所以,话剧就是“話劇”,而“新劇”就是“新劇”。