艾尔登法环吧 关注:661,058贴子:12,964,066

关于那个老外Ziostorm说的群星时代翻译问题

只看楼主收藏回复

因为最近老看到一些奇奇怪怪的的对群星结局的解释,什么菈妮带着褪色者跑了,什么群星结局是自由的好结局。然后很多人说是脚本翻译错误,导致游戏英语配音不符合日本编剧本来的意思,我就去看了那个视频。
先说结论:
1、两个地方确实翻译错了。
2、结尾处他给出了新翻译之后,又自己补充了自己的一个“菈妮自己踏上孤独黑暗之路”的理解,而日文任何文本里都没有直接表述出来这个意思,属于他自己的私货。
下面细说:
1、两个翻译错误,一个是菈妮对自己的律法的解释:
私の律について
私の律は、黄金ではない。星と月、冷たい夜の律だ
我的律法,不是黄金。是月亮和星星,寒冷夜晚的律法。
…私はそれを、この地から远ざけたいのだ
我要让我的律法远离交界地。
生命と魂が、律と共にあるとしても、それは遥かに远くにあればよい
即使生命灵魂和律法同在,但律法保持在一个遥远的距离比较好。
确かに见ることも、感じることも、信じることも、触れることも
…すべて、できない方がよい
让人不能确实的看到,不能感受到,不能去相信,不能触摸到,这样比较好。
だから私は、律と共に、この地を弃てる
所以,我要和我的律法一起,远离这片土地。
第一个错误就在最后两句,菈妮原本的意思是要让大家看不到摸不到感受不到律法的存在,但是英文翻译成了:
And have the certainties of sight, emotion, faith, and touch…
All become impossibilities.
变成了菈妮要剥夺交界地生命的感受和感情的意思。所以这老外解释说菈妮结局并不是要让所有人变成没有感情的机器。
这一句也注意,因为这句话,很多人得出了结论说菈妮要自己跑了,但事实上并不是,看文章要结合上下文,这句话前面一个“所以”,就是说她要通过远离交界地的方式,让大家感受不到月亮律法,但律法还是她的律法,她还是群星时代的交界地的神。
2、第二个翻译错误在结尾对话:
日文原文如下:
私は誓おう すべての生命と、すべての魂に
我在此向所有生命和灵魂宣誓
これよりは星の世纪
从此进入群星的时代
月の理、千年の旅
(开始)月之律法的千年
すべてよ、冷たい夜、はるか远くに思うがよい
所有人啊,好好感受冰冷寒夜之遥远
恐れを、迷いを、孤独を そして暗きに行く路を さあ、行こうか
从此踏上恐惧、彷徨和孤独的黑暗之路吧
然后游戏里英文/配音是这样的
“I do solemnly swear. To every living being, and every living soul. Now cometh the age of the stars.
我在此,向所有生命和灵魂宣誓,从此进入群星时代
A thousand year voyage under the wisdom of the Moon.
(开始)月之律法下的千年之旅
Here beginneth the chill night that encompasses all, reaching the great beyond. Into fear, doubt, and loneliness… As the path stretcheth into darkness.
冰冷寒夜将笼罩一切,直至死之彼岸,(我们将)走上通往至暗之路,走入恐惧、彷徨和孤独之中。
Well then. Shall we?”
好了,那就出发吧?
然后第一能看出英文确实浮夸了很多,什么encompass all(笼罩一切)great beyond(彼岸)这种词都出来了,然后に思う确实也翻译错了,日语里的に思う前接形容词的时候,意思就是“感受到、觉得”的意思,例如:この子、気の毒に思って,就是“我觉得这孩子挺可怜”。冷たい夜、はるか远くに思うがよい,就是“所有人啊,你们只要觉得冰冷寒夜离你们很遥远就好了”。
第二就是这个老外说的,他认为翻译错误,认为不应该把这两句联系起来翻译。他自己给的翻译是这样的:
すべてよ、冷たい夜、はるか远くに思うがよい“To all, you may think of the chill night as infinitely far away”
所有人啊,你们可以认为冰冷寒夜离我们无限遥远
恐れを、迷いを、孤独を そして暗きに行く路を さあ、行こうか“And now, let us go on our path of fear, doubt, and loneliness, into darkness”
现在,让我们踏上恐惧彷徨和孤独之路,走入黑暗吧。
看出去区别了吗?其实意思变化并不大。


IP属地:上海来自iPhone客户端1楼2022-04-21 14:55回复
    然后这个老外就说,因为游戏里不该把这两句连起来翻译,所以最后一句的“让我们”的这个“我们”指的不是所有人,而是只有她自己(和褪色者)。这个就属于完全私货了。
    翻译的标准就是你不可以自己乱加东西,明明菈妮前面所有话都是在说我们要开始群星时代了,要开始一千年的旅程了,所有人啊,做好心理准备吧,让我们踏上XX之路吧,然后这个我们当然要包含在整个语境里来理解。
    包括最后有人说因为对褪色者伸手了,所以前面这些话都是对褪色者说的,伸手的时候说的只有那句“让我们走吧”,而不是“让我们踏上XX之路”。
    而且扩大到整个游戏的背景,黄金树代表光明和白天,月之魔法、星星时代代表冰冷黑夜,开启群星时代之后,世界再也没有光明,千年月之律法的世界当然就是黑暗孤独的世界。


    IP属地:上海来自iPhone客户端2楼2022-04-21 14:55
    收起回复
      2025-07-30 21:47:51
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      也就是说“从此踏上恐惧、彷徨和孤独的黑暗之路吧”这句是没变化的对吧


      IP属地:辽宁3楼2022-04-21 14:57
      收起回复
        奇怪刚刚有人回复我为什么点进来看不到


        IP属地:上海来自iPhone客户端4楼2022-04-21 15:35
        回复
          这样看,只有绝天地通是明确的,恐惧,彷徨和孤独的黑暗之路指代并不明朗,我认为冰冷黑夜指的是没有律法直接庇护,毕竟交界地本来就有太阳。恐惧,彷徨指的是需要面对未知的未来,孤独指的是外星生物,无上意志,外神这些也不再和交界地相伴


          IP属地:江苏来自Android客户端7楼2022-04-21 16:05
          收起回复
            有一个关键的问题。
            即菈妮是带着自己的律法离开了交界地,还是把所有律法带离了交界地。
            前者等于是让交界地重回乱世,重新开始各种剩下的律法进行争霸,这显然与菈妮的话相悖。
            后者菈妮带走了所有律法,并屏蔽了所有律法对交界地的干扰,但问题是这是怎么做到的呢。驱散包括猩红腐败,真实之母,癫火等律法势力,这应该是米凯拉的纯净黄金的功能。那么菈妮是如何实现的呢?难道暗月律法和纯净黄金相似,可以屏蔽其他律法吗?


            IP属地:四川来自Android客户端8楼2022-04-21 16:08
            回复
              菈妮的律法就是让神和律法远离人类。人类不再受律法操控但也没有祝福和指引,只能自己摸索前行。比较接近现实世界,神都是遥远抽象的概念,一切都是人类凭双手创造出来的。


              IP属地:上海来自Android客户端9楼2022-04-21 16:59
              收起回复
                站起来不准跪


                IP属地:湖北来自Android客户端10楼2022-04-21 17:01
                回复
                  2025-07-30 21:41:51
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  一言以蔽之:绝地天通


                  IP属地:福建来自iPhone客户端11楼2022-04-21 17:17
                  回复
                    楼主分析下这个美国人分析的这句对吗?菈妮有说月之律法没法篡改吗?


                    IP属地:山东来自Android客户端12楼2022-04-21 19:30
                    收起回复
                      为什么说后两句和前面不是一句呢,是因为がよい是がいい的正式写法,而行こうか是口语,正式语应该是行きましょうか,要知道在日语中很少出现口语和正式语混用的情况,所以说这两个并非同一对象,后面只是说褪色者和她自己这个,我觉得并非是自己乱加,是有道理的


                      IP属地:上海来自Android客户端13楼2022-04-21 21:05
                      收起回复
                        因为菈妮塑造了月之律法,对于群星的无上意志,菈妮就相当于艾尔登之兽。只要她还在交界地,群星的无上意志早晚能通过她再度干涉交界地。她说让众人感受群星的遥远,已经算是明示,自己要带着律法远离交界地。律法虽在此生效,但无法再进一步干涉


                        IP属地:山东14楼2022-04-21 21:37
                        收起回复
                          have the certainties of sight .... all become impossibilities并不是剥夺感受与感情,而是剥夺了这些东西(由律法带来的)确定性。我不懂日语,从你对日语的翻译,我认为英语的文本虽然别扭,但没有硬伤。


                          IP属地:上海来自Android客户端15楼2022-04-21 23:36
                          回复
                            差不多得了,还发帖出来尬黑,魔怔了吧😅


                            IP属地:广东来自Android客户端16楼2022-04-22 09:40
                            回复