因为最近老看到一些奇奇怪怪的的对群星结局的解释,什么菈妮带着褪色者跑了,什么群星结局是自由的好结局。然后很多人说是脚本翻译错误,导致游戏英语配音不符合日本编剧本来的意思,我就去看了那个视频。
先说结论:
1、两个地方确实翻译错了。
2、结尾处他给出了新翻译之后,又自己补充了自己的一个“菈妮自己踏上孤独黑暗之路”的理解,而日文任何文本里都没有直接表述出来这个意思,属于他自己的私货。
下面细说:
1、两个翻译错误,一个是菈妮对自己的律法的解释:
私の律について
私の律は、黄金ではない。星と月、冷たい夜の律だ
我的律法,不是黄金。是月亮和星星,寒冷夜晚的律法。
…私はそれを、この地から远ざけたいのだ
我要让我的律法远离交界地。
生命と魂が、律と共にあるとしても、それは遥かに远くにあればよい
即使生命灵魂和律法同在,但律法保持在一个遥远的距离比较好。
确かに见ることも、感じることも、信じることも、触れることも
…すべて、できない方がよい
让人不能确实的看到,不能感受到,不能去相信,不能触摸到,这样比较好。
だから私は、律と共に、この地を弃てる
所以,我要和我的律法一起,远离这片土地。
第一个错误就在最后两句,菈妮原本的意思是要让大家看不到摸不到感受不到律法的存在,但是英文翻译成了:
And have the certainties of sight, emotion, faith, and touch…
All become impossibilities.
变成了菈妮要剥夺交界地生命的感受和感情的意思。所以这老外解释说菈妮结局并不是要让所有人变成没有感情的机器。
这一句也注意,因为这句话,很多人得出了结论说菈妮要自己跑了,但事实上并不是,看文章要结合上下文,这句话前面一个“所以”,就是说她要通过远离交界地的方式,让大家感受不到月亮律法,但律法还是她的律法,她还是群星时代的交界地的神。
2、第二个翻译错误在结尾对话:
日文原文如下:
私は誓おう すべての生命と、すべての魂に
我在此向所有生命和灵魂宣誓
これよりは星の世纪
从此进入群星的时代
月の理、千年の旅
(开始)月之律法的千年
すべてよ、冷たい夜、はるか远くに思うがよい
所有人啊,好好感受冰冷寒夜之遥远
恐れを、迷いを、孤独を そして暗きに行く路を さあ、行こうか
从此踏上恐惧、彷徨和孤独的黑暗之路吧
然后游戏里英文/配音是这样的
“I do solemnly swear. To every living being, and every living soul. Now cometh the age of the stars.
我在此,向所有生命和灵魂宣誓,从此进入群星时代
A thousand year voyage under the wisdom of the Moon.
(开始)月之律法下的千年之旅
Here beginneth the chill night that encompasses all, reaching the great beyond. Into fear, doubt, and loneliness… As the path stretcheth into darkness.
冰冷寒夜将笼罩一切,直至死之彼岸,(我们将)走上通往至暗之路,走入恐惧、彷徨和孤独之中。
Well then. Shall we?”
好了,那就出发吧?
然后第一能看出英文确实浮夸了很多,什么encompass all(笼罩一切)great beyond(彼岸)这种词都出来了,然后に思う确实也翻译错了,日语里的に思う前接形容词的时候,意思就是“感受到、觉得”的意思,例如:この子、気の毒に思って,就是“我觉得这孩子挺可怜”。冷たい夜、はるか远くに思うがよい,就是“所有人啊,你们只要觉得冰冷寒夜离你们很遥远就好了”。
第二就是这个老外说的,他认为翻译错误,认为不应该把这两句联系起来翻译。他自己给的翻译是这样的:
すべてよ、冷たい夜、はるか远くに思うがよい“To all, you may think of the chill night as infinitely far away”
所有人啊,你们可以认为冰冷寒夜离我们无限遥远
恐れを、迷いを、孤独を そして暗きに行く路を さあ、行こうか“And now, let us go on our path of fear, doubt, and loneliness, into darkness”
现在,让我们踏上恐惧彷徨和孤独之路,走入黑暗吧。
看出去区别了吗?其实意思变化并不大。
先说结论:
1、两个地方确实翻译错了。
2、结尾处他给出了新翻译之后,又自己补充了自己的一个“菈妮自己踏上孤独黑暗之路”的理解,而日文任何文本里都没有直接表述出来这个意思,属于他自己的私货。
下面细说:
1、两个翻译错误,一个是菈妮对自己的律法的解释:
私の律について
私の律は、黄金ではない。星と月、冷たい夜の律だ
我的律法,不是黄金。是月亮和星星,寒冷夜晚的律法。
…私はそれを、この地から远ざけたいのだ
我要让我的律法远离交界地。
生命と魂が、律と共にあるとしても、それは遥かに远くにあればよい
即使生命灵魂和律法同在,但律法保持在一个遥远的距离比较好。
确かに见ることも、感じることも、信じることも、触れることも
…すべて、できない方がよい
让人不能确实的看到,不能感受到,不能去相信,不能触摸到,这样比较好。
だから私は、律と共に、この地を弃てる
所以,我要和我的律法一起,远离这片土地。
第一个错误就在最后两句,菈妮原本的意思是要让大家看不到摸不到感受不到律法的存在,但是英文翻译成了:
And have the certainties of sight, emotion, faith, and touch…
All become impossibilities.
变成了菈妮要剥夺交界地生命的感受和感情的意思。所以这老外解释说菈妮结局并不是要让所有人变成没有感情的机器。
这一句也注意,因为这句话,很多人得出了结论说菈妮要自己跑了,但事实上并不是,看文章要结合上下文,这句话前面一个“所以”,就是说她要通过远离交界地的方式,让大家感受不到月亮律法,但律法还是她的律法,她还是群星时代的交界地的神。
2、第二个翻译错误在结尾对话:
日文原文如下:
私は誓おう すべての生命と、すべての魂に
我在此向所有生命和灵魂宣誓
これよりは星の世纪
从此进入群星的时代
月の理、千年の旅
(开始)月之律法的千年
すべてよ、冷たい夜、はるか远くに思うがよい
所有人啊,好好感受冰冷寒夜之遥远
恐れを、迷いを、孤独を そして暗きに行く路を さあ、行こうか
从此踏上恐惧、彷徨和孤独的黑暗之路吧
然后游戏里英文/配音是这样的
“I do solemnly swear. To every living being, and every living soul. Now cometh the age of the stars.
我在此,向所有生命和灵魂宣誓,从此进入群星时代
A thousand year voyage under the wisdom of the Moon.
(开始)月之律法下的千年之旅
Here beginneth the chill night that encompasses all, reaching the great beyond. Into fear, doubt, and loneliness… As the path stretcheth into darkness.
冰冷寒夜将笼罩一切,直至死之彼岸,(我们将)走上通往至暗之路,走入恐惧、彷徨和孤独之中。
Well then. Shall we?”
好了,那就出发吧?
然后第一能看出英文确实浮夸了很多,什么encompass all(笼罩一切)great beyond(彼岸)这种词都出来了,然后に思う确实也翻译错了,日语里的に思う前接形容词的时候,意思就是“感受到、觉得”的意思,例如:この子、気の毒に思って,就是“我觉得这孩子挺可怜”。冷たい夜、はるか远くに思うがよい,就是“所有人啊,你们只要觉得冰冷寒夜离你们很遥远就好了”。
第二就是这个老外说的,他认为翻译错误,认为不应该把这两句联系起来翻译。他自己给的翻译是这样的:
すべてよ、冷たい夜、はるか远くに思うがよい“To all, you may think of the chill night as infinitely far away”
所有人啊,你们可以认为冰冷寒夜离我们无限遥远
恐れを、迷いを、孤独を そして暗きに行く路を さあ、行こうか“And now, let us go on our path of fear, doubt, and loneliness, into darkness”
现在,让我们踏上恐惧彷徨和孤独之路,走入黑暗吧。
看出去区别了吗?其实意思变化并不大。