hello,学姐来啦
我们今天就来唠唠翻译
你是不是每个单词都认识却无法组成一个
“完美无瑕”的句子!
你是不是划分不清句子结构以至于翻译出来的
句意截然相反!
那么今天就来给大家讲讲
翻译题型背后的“那些事”
首先将历年203日语翻译真题的主题整理如下:
翻译主题
12年:看电视和阅读的比较
13年:文明
14年:大学教育
15年:选择
16年:自身定位
17年:思考
18年:未来道路选择的问题
19年:环境
20年:四合院介绍
21年:土地问题
22年:自主思考能力
综上纵观12-21年203日语翻译真题,涉及的题材较为广泛,从建筑介绍到人生哲理的思考,但是也有一定的侧重性。这也就为203日语考生提供了一条小捷径,在词汇量积累不够的情况下,可以适当跳出日语将目光集中在较为抽象化、哲理化的文本上。在翻译的过程中,将已经译出的内容用中文习惯串成连贯的句子,用逻辑思维进行因果的调整;最后,回到日语文本,联系上下文来对照所完成的译文逻辑上是否正确。当然,最优选择当然是大量词汇积累+翻译技巧熟练运用,以上是为考试应急的小技巧,毕竟翻译考试的标准就是理解和表达原文意思。
语法方面最常考的是动词、形动词的变形运用,而这些不同形式放在一个长句子里会让整个句子看起来复杂难解,但在语法知识不够的情况下,考生可以略过这些不同格的形式,直接将每个词的词义罗列,放在中文语境中进行组合搭配,而不考虑日语的组合搭配,这也是语法知识不够丰富的同学们的一个解题小技巧。
总的来说!!!
重点词放在一边,最重要的还是长句子的考察。同学们拿到句子最先划出主语,然后找到谓语动词,最后把形容词、副词等分别填充到所修饰的内容后面,句子主干就完成了,接下来就是中文的修饰润色与调整啦。每个句子都这样分开来,不要慌张,多多练习,再运用好翻译技巧以及考场应急小技巧,203日语翻译就不在话下啦!
我们今天就来唠唠翻译
你是不是每个单词都认识却无法组成一个
“完美无瑕”的句子!
你是不是划分不清句子结构以至于翻译出来的
句意截然相反!
那么今天就来给大家讲讲
翻译题型背后的“那些事”
首先将历年203日语翻译真题的主题整理如下:
翻译主题
12年:看电视和阅读的比较
13年:文明
14年:大学教育
15年:选择
16年:自身定位
17年:思考
18年:未来道路选择的问题
19年:环境
20年:四合院介绍
21年:土地问题
22年:自主思考能力
综上纵观12-21年203日语翻译真题,涉及的题材较为广泛,从建筑介绍到人生哲理的思考,但是也有一定的侧重性。这也就为203日语考生提供了一条小捷径,在词汇量积累不够的情况下,可以适当跳出日语将目光集中在较为抽象化、哲理化的文本上。在翻译的过程中,将已经译出的内容用中文习惯串成连贯的句子,用逻辑思维进行因果的调整;最后,回到日语文本,联系上下文来对照所完成的译文逻辑上是否正确。当然,最优选择当然是大量词汇积累+翻译技巧熟练运用,以上是为考试应急的小技巧,毕竟翻译考试的标准就是理解和表达原文意思。
语法方面最常考的是动词、形动词的变形运用,而这些不同形式放在一个长句子里会让整个句子看起来复杂难解,但在语法知识不够的情况下,考生可以略过这些不同格的形式,直接将每个词的词义罗列,放在中文语境中进行组合搭配,而不考虑日语的组合搭配,这也是语法知识不够丰富的同学们的一个解题小技巧。
总的来说!!!
重点词放在一边,最重要的还是长句子的考察。同学们拿到句子最先划出主语,然后找到谓语动词,最后把形容词、副词等分别填充到所修饰的内容后面,句子主干就完成了,接下来就是中文的修饰润色与调整啦。每个句子都这样分开来,不要慌张,多多练习,再运用好翻译技巧以及考场应急小技巧,203日语翻译就不在话下啦!