艾尔登法环吧 关注:643,762贴子:12,479,106
  • 9回复贴,共1

[翻译]艾尔登法环名词解释和翻译纠错

只看楼主收藏回复

老头环官中里有很多词不达意的地方,还有少数翻译问题,为了方便大家理解游戏剧情,这里对游戏中的名词做一个解释,以下资料主要出自B站棘艾纹JaVin、龙影啸月的视频解说,部分出自贴吧论坛,翻译主要是基于英文原文,部分参考了日文原文,希望大家看完后能留下自己的想法和建议,一起来完善老头环的翻译,如果看得人多,我会继续收集整理一些新的内容


IP属地:四川1楼2022-03-14 04:05回复
    [地点]
    宁姆格福(Limgrave):Limb指肢体,Grave指坟墓,或可译为——残肢冢。
    史东薇尔城(Stormveil Castle):Storm指风暴,Veil指面纱、面罩,或可译为——风纱堡、风幕城。
    摩恩城(Castle Morne):Morne为法语凄凉的意思,也是英语Mourn哀悼的词源,或可译为——凄凉堡、幽恸城。
    红狮子城(Redmane Castle):Mane指鬃毛,或可译为——赤鬃堡。
    湖之利耶尼亚(Liurnia of the Lakes):湖中的利耶尼亚。
    利耶尼亚(Liurnia):其中的-ia,常用为国家或大陆名的词缀结尾,Liur在马来语中指唾液,Liurnia或可译为——涎城。
    魔法学院雷亚卢卡利亚(Academy of Raya Lucaria):Raya在马来语中指巨大的、伟大的,Raya Lucaria可理解为伟大的卡利亚王室,可见魔法学院其实只是卡利亚王室的一个附属。
    黄金树(Erdtree):古高地德语中Erd指古老的,在现代德语中Erde指地球,可见黄金树,就是我们常见的世界树这个概念。
    [人物]
    葛瑞克(Godrick):ric指力量、统治,合起来就是神的力量或者神的统治。
    葛德温(Godwyn):古英语,意为神之友。
    葛弗雷(Godfrey):古法语,意为神的安宁。
    光耀金面具(The ever-brilliant Goldmask):brilliant指明亮的、辉煌的,也可引申为才华横溢的。
    “百智爵士”基甸·奥弗尼尔(Sir Gideon Ofnir,the All-knowing):Gideon是一个很宗教化的名字,几乎可以特指圣经中的一个犹太勇士,他受上帝指引,带领当时的以色列人打败了米甸人,Ofnir这个姓氏是日耳曼神话中奥丁的众多化名之一,不同于奥丁的其他化名指代的圣神、勇猛、强壮之意,Ofnir指代的是煽动者,All-knowing字面上是全知的意思(狼女就蔑称他为All-hearing,只是听到很多事而已,并非全知)。
    “失乡骑士”奥雷格(Banished Knight Oleg):Banished是指被流放的,应译为——“放逐骑士”奥雷格。
    “黑暗弃子”艾丝缇(Astel,the natural born of the void):“自虚空中诞生的”艾丝缇。
    [武器]
    亵渎圣剑(Blasphemous Blade):物品说明应译为——拉卡德的圣剑,亵渎君王,他吞噬的无数英雄遗骸在剑身上蠕动,如今这些英雄的血液早已浑浊一体,布满剑身,如出同脉,永不剥离。
    蒙葛特咒剑(Morgott's Cursed Sword):物品说明应译为——蒙葛特厌恶并封印的诅咒之血化成了这把剑。
    [护符]
    腐败翼剑徽章(Rotten Winged Sword Insignia):物品说明应译为——四姐妹诞生于艾奥尼亚沼泽,并在格威的帮助下来到了圣树,但是她们的花蕾注定无法绽放。
    [祷告]
    火焰啊,吞噬一切!(Burn,O Flame!):其物品说明的翻译存在误导,应译为——火焰巨人们向一个堕落的神借来了火的力量,但任然战败了,然而,他们的失败让他们从“成为永恒的火焰守护者”这个孤独的诅咒中解脱了出来。
    [骨灰]
    “失乡骑士”奥雷格(Banished Knight Oleg):其物品描述存在漏翻,应译为——他以“风暴王的双翼”闻名,在被流放之后,他吸引了赐福王的注意,之后作为“王的左膀右臂”杀死了上百个叛徒,因此收到赏赐,能以英雄的身份归树。
    [对话]
    指头女巫:即时引导早已破碎,也请您当上艾尔登之王。(Though the path be broken and uncertain,claim you place as Elden Lord!):这是出身点指头女巫尸体前的字,应译为——纵然前路破碎渺茫,也请您成为艾尔登之王!(也可能是委婉的说自己身亡,无法担任引导褪色者的工作。)
    [其他]
    卢恩(Rune):如尼字母,其实就是我们常说的符文。
    稀人(Numen):Numen在拉丁文中指代神性、神圣的意志,而日语稀人,是指他界来访的神明。
    神人(Rmpyrean):在犹太教里,古希伯来人把天分为十层,并称最高的第十层为Kether,大概是王冠的意思,而后基督教将这个称呼改为了Rmpyrean,大概能翻译为至高天,从菈妮的英文对话中可知Rmpyrean在游戏中是一个称号,而非种族。


    IP属地:四川2楼2022-03-14 04:05
    回复
      广告
      立即查看
      P.S.安利个游戏Q群339148489


      IP属地:四川3楼2022-03-14 04:06
      回复
        好兄弟知道骤死的原文是什么吗


        来自Android客户端4楼2022-03-29 12:28
        回复
          想问一下 褪色者啊,动身吧 这个ps简介的官方英文是什么


          IP属地:广西来自Android客户端5楼2022-04-21 23:54
          回复
            应该用日文文本为主


            来自iPhone客户端6楼2022-06-30 03:01
            回复
              百智的防护罩:
              按住释放按键以维持持续释放。
              部分法术和祷告:
              按住释放按键可短暂时间内蓄力(囤积)后增强释放。
              部分法术和祷告:
              可以衔接其他法术连续释放。


              IP属地:山东7楼2022-06-30 03:12
              回复
                我理解这个应该以日文为主吧


                IP属地:江苏来自iPhone客户端8楼2024-07-08 21:58
                回复
                  广告
                  立即查看
                  支持翻译纠错,但第一个就是两年前就被反驳的谬误.
                  Limgrave并非只因为小葛的接肢,而是对应边境墓地才得名.
                  并且和史东城一样取音译没有错误,想当然的意译才会带来大问题.
                  小葛只是破碎战争半道女装跑到史东城的,并在跑路后才开始接肢仪式不久,
                  怎么可能这么大一个板块只因为一个女装跑路的舔脚小丑而得名?
                  法环与魂系列传统一致,中翻与英翻同样存在众多错误之处,
                  光是巨人的毁灭之火译为灰灭之火就是从网测版到现在始终不改的大错,
                  还有圣树主梁译为圣树分枝这种错的让人迷惑的重大错误.
                  尤其DLC已出,里面同样充斥大量错翻,可不是翻几个老生常谈的考据的时间了.


                  IP属地:北京9楼2024-07-08 22:12
                  回复
                    看日语原文,英语翻译比中配还离谱。


                    IP属地:湖南10楼2024-07-08 22:14
                    回复