<古诺西亚和塞思中文名字的由来>
以下内容转自官中译者(感谢大佬汉化)在steam的评论:
Q:为什么游戏翻译成《古诺希亚》这种刁钻的玩意,而不是《灵智者》或者《诺斯替》这种更好的选择呢?
A:Gnosia源于Gnosticism,诺斯替教派(灵智派)。这个单词G本身是不发音的,所以英语发音应该类似“诺西亚”。
诚然,将游戏内的反派翻译成“灵智者”,会是一个很棒的译法。
但在本游戏发售之前,互联网上用“灵智者”,“诺斯替”等等tag,是完全检索不到半个和游戏有关的词条。仅有一些媒体网站,将游戏音译为“格诺西亚”等等。
我希望游戏能有个特别一点的名字,不要和各种宗教元素的tag混杂在一起。这会让玩家在搜索游戏的相关新闻或是攻略时遇到阻碍。所以最终的最终,还是采用了“古诺希亚”这种完全来自日语发音的音译。
这么做的原因……大概就和“精灵宝可梦”是一个道理吧。
===========分割线============
Q:主角的搭(恋)档(人)为何要翻译为“塞思”
A:塞思原名:Setsu,按照日文发音,可以解释成很多汉字。比如“雪”。所以民间有人把她喊成 “小雪”。
但塞思是泛性,无男无女,我希望想个中性一些的名字。而且最好有两个字以上,这样就不需要在名字前加“小”了。所以最初我把它翻译成——“世津”。取“津世济人”之意。
但在不久之前的最终校对阶段,测试人员征询作者意见后发来了这样一条反馈:
Setsu这个名字的由来,其实是Sethians。这个单词的意思,是诺斯替教赛特派。
Sethians在中文互联网上的标准译法为:“赛特” or “塞香斯” or “塞提斯”
可是双音节日语翻成三音节中文,感觉会让一些体验过日语版原作的朋友一头雾水。并且不论是“赛特”还是“塞斯”都颇显男性化,无法表现出男女皆可的感觉。所以最后,在发行方的提议下。我们选了哲思的“思”,来作为这个和玩家同甘共苦相互救赎的角色的名字。将角色名字定为“塞思”。
以下内容转自官中译者(感谢大佬汉化)在steam的评论:
Q:为什么游戏翻译成《古诺希亚》这种刁钻的玩意,而不是《灵智者》或者《诺斯替》这种更好的选择呢?
A:Gnosia源于Gnosticism,诺斯替教派(灵智派)。这个单词G本身是不发音的,所以英语发音应该类似“诺西亚”。
诚然,将游戏内的反派翻译成“灵智者”,会是一个很棒的译法。
但在本游戏发售之前,互联网上用“灵智者”,“诺斯替”等等tag,是完全检索不到半个和游戏有关的词条。仅有一些媒体网站,将游戏音译为“格诺西亚”等等。
我希望游戏能有个特别一点的名字,不要和各种宗教元素的tag混杂在一起。这会让玩家在搜索游戏的相关新闻或是攻略时遇到阻碍。所以最终的最终,还是采用了“古诺希亚”这种完全来自日语发音的音译。
这么做的原因……大概就和“精灵宝可梦”是一个道理吧。
===========分割线============
Q:主角的搭(恋)档(人)为何要翻译为“塞思”
A:塞思原名:Setsu,按照日文发音,可以解释成很多汉字。比如“雪”。所以民间有人把她喊成 “小雪”。
但塞思是泛性,无男无女,我希望想个中性一些的名字。而且最好有两个字以上,这样就不需要在名字前加“小”了。所以最初我把它翻译成——“世津”。取“津世济人”之意。
但在不久之前的最终校对阶段,测试人员征询作者意见后发来了这样一条反馈:
Setsu这个名字的由来,其实是Sethians。这个单词的意思,是诺斯替教赛特派。
Sethians在中文互联网上的标准译法为:“赛特” or “塞香斯” or “塞提斯”
可是双音节日语翻成三音节中文,感觉会让一些体验过日语版原作的朋友一头雾水。并且不论是“赛特”还是“塞斯”都颇显男性化,无法表现出男女皆可的感觉。所以最后,在发行方的提议下。我们选了哲思的“思”,来作为这个和玩家同甘共苦相互救赎的角色的名字。将角色名字定为“塞思”。