克苏鲁神话吧 关注:143,475贴子:429,255
  • 2回复贴,共1

【译名询问】关于恩盖伊(N'gai)与恩凯(N'kai

只看楼主收藏回复

在进行翻译工作的时候发现这两个地名似乎常常存在混用的情况,而且好像是比较经年的错误。
恩盖伊/恩该(N'gai)应该是恩盖伊森林,也是黑暗住民/暗潜者栖息的地方;
恩凯(N'gai)应该是指昆扬之下的地下王国?
目前已经看到老版怪物之锤把the Sleeper of N’kai译作了“恩盖伊之沉睡者”,而且百度百科似乎也是这个翻译,想来问问这是错译还是另有原因。


IP属地:浙江来自iPhone客户端1楼2021-12-23 11:35回复
    估计是误译或者译名没统一,N gai也有译作“恩凯伊”的案例。


    IP属地:江苏来自Android客户端2楼2021-12-25 12:29
    回复
      广告
      立即查看
      目前翻了一下原著,恩盖伊/恩该(N`gai)和恩凯(N`kai)这两个地名的混淆大概已经可以确定是国内CM相关翻译之中的一处经年错误了。
      具体到原著参考的话,我目前是阅读了这些:
      The Last Test 《最终测试》
      The Mound 《丘》
      The Whisperer in Darkness 《暗夜呢喃》
      The Dweller in Darkness《黑暗住民/神秘住民》
      The Seven Geases《七诅咒》


      IP属地:浙江3楼2021-12-25 13:26
      回复