地理吧 关注:710,437贴子:15,114,632
  • 3回复贴,共1

中小型国家的一级行政区划应该翻译为郡或县

只看楼主收藏回复


比如法国,6500万人,划分为13个大区(Région),96个省(Département)
中国14亿人才28个省,听起来这法国规模比中国大多了
实在不合理
换一个翻译,Région翻译为市(或者郡),Département翻译为县
法国6500万人,分为13个市(郡),96个县
越南9500万人,分为64个县
广东1.2亿人,分为21个市,57个县
听起来就很舒服很合理


IP属地:广东1楼2021-10-04 16:00回复
    “省”这个词,只适合给和中国体量接近的国家
    比如美国和印度
    美国有50个省(州),印度有28个省(邦)
    巴基斯坦有4个省
    至于印尼和巴西有待讨论,他们都是2亿级别人口,一级行政区都在30个左右
    其他国家一律用市(郡)和县


    IP属地:广东2楼2021-10-04 16:17
    回复
      改良后的行政区划翻译:
      法国0.67亿人,13个郡,96个县
      英国0.67亿人,9个郡,约80个县
      德国0.83亿人,16个郡,107个县
      俄国1.4亿人,8个郡,89个县
      伊朗0.8亿人,29个郡,195个县
      土耳其0.8亿人,81个县
      韩国0.5亿人,8个郡,约80个县
      越南1亿人,64个县
      日本1.2亿人,47个县
      广东省1.2亿人,21个郡(市),57个县
      中国14亿人,28个省,300个郡(市),1600个县
      这样翻译一目了然


      IP属地:广东3楼2021-10-04 17:13
      回复
        支持


        IP属地:广东4楼2023-03-02 13:11
        回复