不喜欢叶渭渠,可能他已经习惯直接用日语思维了吧.<雪国>的话,推荐刘可欣翻译的.可以比较一下,高下比较明显,不是用"风格不同"就可以盖过的.叶先生的译作风格比较"平实".
刘可欣译<雪国>:"她的声音,美得几近悲凉,那么激扬清越,仿佛雪夜里会传来回声似的.";
叶渭渠版:"她的花生优美而又近乎悲戚.那嘹亮的声音久久地在雪夜里回荡." 叶子的出场就给翻译地午夜凶铃似的 = =
叶渭渠的夫人唐月梅的风格和他差不多,不过更粗糙.在唐译的三岛由纪夫的<春雪>里甚至出现了"仰天长啸的铁鹤",让人不能忍了 = =
另外这对夫妇中文词汇量似乎比较有限,在他们的译作中,所有的鸟几乎都是一种叫法:"啁啾鸣啭." 简直是石化了的远古鸟 = =
太喜欢<雪国>,所以会计较这些.后来索性去学日语了.