雪国吧 关注:1,797贴子:4,003
  • 10回复贴,共1

《雪国》哪个译本比较好?

收藏回复

  • 60.184.2.*
如题,想拜读一下


1楼2010-04-19 20:06回复
    • 123.232.141.*
    叶渭渠。个人认为是他的好点。


    2楼2010-06-06 21:05
    回复
      • 61.170.165.*
      不喜欢叶渭渠,可能他已经习惯直接用日语思维了吧.<雪国>的话,推荐刘可欣翻译的.可以比较一下,高下比较明显,不是用"风格不同"就可以盖过的.叶先生的译作风格比较"平实".
      刘可欣译<雪国>:"她的声音,美得几近悲凉,那么激扬清越,仿佛雪夜里会传来回声似的.";
      叶渭渠版:"她的花生优美而又近乎悲戚.那嘹亮的声音久久地在雪夜里回荡." 叶子的出场就给翻译地午夜凶铃似的 = =
      叶渭渠的夫人唐月梅的风格和他差不多,不过更粗糙.在唐译的三岛由纪夫的<春雪>里甚至出现了"仰天长啸的铁鹤",让人不能忍了 = =
      另外这对夫妇中文词汇量似乎比较有限,在他们的译作中,所有的鸟几乎都是一种叫法:"啁啾鸣啭." 简直是石化了的远古鸟 = =
      太喜欢<雪国>,所以会计较这些.后来索性去学日语了.
      


      3楼2010-07-18 01:42
      收起回复
        只看过叶渭渠


        IP属地:广东禁言 |5楼2010-07-18 11:37
        回复
          回复:5楼
          我也一样~~
          一直认为翻译日本文学最好的就是林少华~~
          现在恶搞了一个理由(关于他翻译的好的原因):
          “村”是一个木,“树”是一个木,两个木便是“林”~


          禁言 |6楼2010-07-18 12:04
          回复
            回复:6楼
            以后学过日语才能判断翻译的好坏,不过读起来觉得林的很好,准确性就不知道了


            IP属地:广东禁言 |7楼2010-07-18 12:10
            回复
              雪国最好的译本是侍桁的,上海译文1981年那本译笔明丽,意境渺远,在众译本中是最靠近原著风格的。其次是高慧勤,再是叶渭渠唐月梅.


              IP属地:湖北禁言 |8楼2010-07-21 23:16
              回复
                回复:8楼
                在哪里都能碰见哀迷……


                禁言 |9楼2010-07-22 16:09
                回复