拳皇15吧 关注:13,975贴子:379,593

关于陈国汉和蔡宝奇的名字翻译问题

只看楼主收藏回复

Snk官网里拳皇14的恶人队背景故事和snk授权的动画拳皇命运里都采用了这套翻译,并且在拳皇14发售的同期snk也特意出了一张翻译表,其中的大陆译名里也对陈国汉和蔡宝奇这两个名字做了认可。
所以根据部分吧友根据意译翻译他们为张巨汉,崔闪电⚡没有问题,但也不要再说陈国汉和蔡宝奇不是正规翻译了,snk现在也认可陈国汉和蔡宝奇这种译名。




IP属地:黑龙江来自Android客户端1楼2021-08-21 21:50回复
    官方也是顺着地方习惯来了 街霸的盖尔也议成古烈


    IP属地:福建2楼2021-08-21 21:53
    收起回复
      拳皇14显示就是陈国汉和蔡宝奇,另外,是看了飞鸟的视频才来发帖的吧


      IP属地:云南来自Android客户端3楼2021-08-21 23:45
      收起回复
        地区翻译没毛病


        IP属地:吉林来自Android客户端4楼2021-08-22 00:39
        收起回复
          金家藩这个名字是国内常用的版本,听说以前是设定为“金甲唤”的,但这个名字好像是一个韩国社长的名字,这家企业跟SNK闹掰了以后,这个汉字名就不能用了吧。
          张巨汉和崔稻妻也是,国内常用“陈国汉”和“蔡宝奇”这两个汉字名,如果SNK认可这个汉字名,或者干脆把他们两个的汉字名改成这个就没什么可说的了,只要SNK别再给出其他版本的汉字名就好了,韩国作为曾经使用汉字的国家,人名也是有汉字写法的,而人名的汉字写法具有唯一性。


          IP属地:广东来自Android客户端5楼2021-08-22 09:11
          收起回复
            另外,韩国由于在日常生活中基本不再使用汉字,因此想要得出韩国人的汉字名比得出日本人的汉字名更难,基本只能靠看身份证的方式来得知。有些韩国艺人在国内火起来的时候,国内粉丝对他们名字的翻译其实往往是不符合他们身份证上写的汉字名的,比如说曺薇娟(国内翻译为赵美延)和田小娟(国内翻译为全昭妍),还有宋慧教(国内翻译为宋慧乔)、林润娥(国内翻译为林允儿)。


            IP属地:广东来自Android客户端6楼2021-08-22 09:19
            收起回复
              其实这个并不是什么大问题、就像李世石、本质上他的名字应该是偏生僻的李世乭、而且石与乭是完全不同的汉字、结果一样是入乡随俗的写作了李世石


              IP属地:四川7楼2021-08-22 09:38
              收起回复
                我记得以前看电软,有一期闯关族的家,有读者来信提到了这个问题,他俩的名字在kof96韩国队的背景中有提到,因为背景里有韩文,总结下就是陈巨汉和崔番开,其中崔番开出自某个典籍,意思是形容速度快


                IP属地:山东来自Android客户端8楼2021-08-22 09:58
                收起回复
                  Leifang写作方丽凤,Chanpai也不是陈佩,日本人在麦天皇摄政之后一部分去汉字化用片假名来写对中韩两国人名的官方拼写已经是不可能的了


                  IP属地:四川来自Android客户端9楼2021-08-22 21:50
                  收起回复
                    我就不认可这种约定成俗的翻译,现在不更正,以后就更加难了!


                    IP属地:广东来自Android客户端10楼2021-08-23 00:14
                    收起回复
                      有什么干系吗 国内那些土鳖 不就猪猴的叫 还有一个什么官方解说整天火舞火舞的


                      IP属地:福建11楼2021-08-23 15:13
                      收起回复
                        崔稻妻不符合中韩命名习惯,金甲焕也比金甲唤叫着舒服。


                        来自手机贴吧12楼2021-08-23 15:56
                        收起回复
                          稻妻是个日本典故,正常韩国人也不会取名叫稻妻。


                          来自手机贴吧13楼2021-08-23 16:00
                          收起回复
                            拳皇在中國的代理商是採用本地化翻譯,根本不去管原語言資料中的人物設定。Chang和Choi在SNK官方日語資料中有過明確的漢字表記,分別是「張巨漢」和「崔稻妻」(關於崔的名字確實有問題,後面說),這根本不是什麼意譯,這才是真正的名字,樓主不懂請不要亂說。在拳皇中文版中錯誤的翻譯已經很多,他倆只是其中個例,其他的例如「金甲喚」「坂崎亮」「羅門」等,這些都是SNK明確地設定有官方漢字的人物。
                            再說「崔稻妻」,他的名是「번개」,有閃電的意思,或者說像電光火石一樣快。但這兩個字是朝鮮語的固有詞,不存在對應漢字,SNK也是採用了意譯而使用了「稻妻」這兩個漢字,嚴謹地說這是錯誤的。但誰讓SNK就是這故事的創造者呢,SNK有這個權威。所以Choi叫做「崔稻妻」或採用中國版漢字的“崔閃電”,都多少有一點合理性,總比那種不倫不類、不明所以、毫無來由的“蔡寶奇”好得多。不知道“蔡寶奇”和“陳國漢”這兩個名字是怎麼來的,印象中好像最早是出自拳皇的同人漫畫。


                            IP属地:日本来自iPhone客户端14楼2021-08-26 17:02
                            收起回复
                              这跟去跟卡表说骨裂应该叫盖尔一样,没什么意义,民间强奸官方的例子数不胜数。
                              官方为了避嫌直接换名字的都有,何况一个外国译名。


                              IP属地:广东15楼2021-08-27 01:16
                              收起回复