安东·巴甫洛维奇·契诃夫(Anton Pavlovich Chekhov,1860年1月17日-1904年7月15日),出生于罗斯托夫州,毕业于莫斯科大学,是俄国19世纪末期最后一位批判现实主义作家,世界级短篇小说巨匠。
作为短篇讽刺巨匠,其唯二的长篇小说《游猎惨剧》比另一长篇讽刺《扎波罗热的哥萨克》更为有名,一度让人遗忘后者,经我校发掘整理和努力,终于使其中高潮部分的“去信”章节在此发布,其中运用的大量俄国和乌克兰俚语俗语,经翻译和改编,在保证原文意思的基础上更加贴合我国民情的“信雅达”
《扎波罗热的哥萨克》
“去 信”
——契可夫
在那小小的扎波罗热,沙皇的权威不抵,苏丹的武功不到,是狭小的草原,却盛着大大的哥萨克!嗨呀,看看,那来自扎波罗热的——哥萨克
许是蝙蝠飞过的天空渐渐阴霾低垂,库里申科是又砸吧口他的破烟袋,缓缓的吐出比天上的云还白的烟,再一点点的盯着,盯着它们或漂或升或飞的散开,琢磨不透,飘忽不定,就像苏丹给他的承诺
“我说害呀,我的库里申科盖特曼(哥萨克的统治贵族领袖)”柯察金高高的伸出他那双粗糙的手粗暴的拍他,“我的,我们的,全扎波罗热的,最尊贵又是最勇敢的库里申科,我的盖特曼,你有什么可愁的?是波兰人的面不细?还是咱扎波罗热人自己做的饭不香?”厨子谢尔盖端着他的锅淬了口唾沫,用最轻蔑的眼神瞥他,可柯察金扭头“我的宝贝谢尔盖!让我亲亲,说不定你洗洗你我的唾沫让我放你的宝贝里煮,都比你做的饭香!”哥萨克们哈哈大笑,人们都盯着他俩,矮矮胖胖的谢尔盖也盯着高高瘦瘦的柯察金乐,笑着笑着,大家发现他们的库里申科也喷着烟咯咯的笑“这么说,我亲爱的库里申科——你终于要说了?”可这又让库里申科上扬的大嘴巴拉了下去“库里申科,我的好盖特曼!”他围着他滑稽的转了个圈,单着腿骑在凳子上——就像他骑马和骑女人一样的娴熟,他转了下眼睛悠悠的叫到“我的,我们的,全……”“全扎波罗热的!我知道,我知道啊,我的,我们的柯察金!”大家轻轻的笑了,可大家都知道,库里申科要宣布大事了,因为他是哥萨克的代表,他是盖特曼,他的嘴里不会有废话,也不会有柯察金样的笑话。人们放下了锅碗瓢盆,刀枪剑戟和烂八七糟的活团了上来。“苏丹,那个苏丹,我见了他”库里申科站起来低沉的说。“那个异教徒说了什么?”簇在后面的人叫道。“他要我和平,他要我不再劫掠他的商队,他要我不准断他的财路,他要哥萨克的人和物出入他的土地检查缴税!”“放***屁”第二圈的鲍里沃耶(Borivoje意为和平的守护者在这则有讽刺意味)喊到,“哥萨克是哥萨克,更何况我们是扎波罗热的哥萨克!”又有人愤怒的喊到!“啊,是的,我知道,你们也知道,我不是爱废话和遮遮掩掩的人!那么!哥萨克们,我的,我们的,全扎波罗热的哥萨克!来啊,来决定,怎么回复那个苏丹!”这次轮到人们沉默了……
“他怎么对的你”柯察金严肃的问到,他拄着胳膊,放下了腿,捂着嘴,又复归沉默的看着他的盖特曼。库里申科扭头双手指在胸脯上对着哥萨克们“你们知道,我本该陪我的维拉,我该携她的,可苏丹的侍卫轻蔑的看我,叫我回去,苏丹只接待女人和尊贵的男人,出入的只有干活的太监!”“我***啊!”“这***,是个什么***!”“他是他的妈做**养出来的**?”人们的愤怒叫骂此起彼伏。“各位,听我说,我很愤怒,但我还是忍着进去了,我是带着你们的想法的!我不能为此误了大事!”他又伸出双手示意哥萨克们消停一下,“可***苏丹,那个**样,要和平却又吃我们的,往来的商贸没有我们,他这**去哪收他的税?(哥萨克也经商,并不一味掠夺)你想想,你辛苦拿来的钱,本分种好的地(哥萨克也务农,并不一味掠夺)却要给***异教徒的苏丹?你得来的钱给你的儿子不好么?就像你父亲给你一样!你种好的地留给自己的女儿不好么?就像我们的母亲和妻子一样!是嘛!?哥萨克们!”库里申科,睁圆了他的大眼,扯开了他的皮氅,咧着他那大嘴巴怒嚷到!凯拉(意为重视感情的人)早高举手里的火枪“***,干了!哥萨克人就只给他**养的吃枪子”人们也叫嚷“**养的狗侍卫,敢***侮辱哥萨克人!”“来吧!来吧!叫格里格列(意为尊敬的)出来写封信臭骂他们!”安德烈两手高攥反复挥舞,跟周围人吼着!“好啊,就***这么干了”提议得到了愤怒的哥萨克人的认可,库里申科也点头表示认可,很快,那个留着漂亮又有些滑稽的八字胡的格里格列就抚开营帐,整整衣袖,一身轻松的走到了大桌子上,人们立刻拥了上去,给他递鹅毛笔,给他拿最好的纸,奉给他最好的墨,就像星星天然的簇拥着月亮,哥萨克们又给太阳般的盖特曼让了条路,库里申科则大步流星的挺在格里格列面前,格里格列伏着案,狡黠的抬头,抿着八字胡“尊贵又高雅的哥萨克,怎么写?”库里申科眼睛斜视天空,他知道他要的得到了,得意的冷哼一声,“来吧,这是全体哥萨克人的事,哥萨克们!”人们本噎住的情绪,一股脑的得到释放,在震天的笑声里,和无数的脏话中,还有哥萨克们高贵的愤怒和格里格列流水落花般的写作下,哥萨克们便完成了他们的报复,这将让苏丹沦为永世笑柄!
“贵为苏丹;穆罕默德的子孙;日月的兄弟;上帝的亲孙和代言人;马其顿,巴比伦,耶路撒冷,上下埃及等王国的统治者;帝中之帝;万王之王;从未失败的超凡骑士;耶稣基督神墓的坚定守护者;真主亲选的笃信者;穆斯林们的希望和慰藉;基督徒的伟大守护者
——我命令你们,扎波罗热的哥萨克,自愿向我投降并不再反抗和以攻击来侵扰我了。”
——土耳其苏丹穆罕默德四世
“嘿,你,苏丹,你这土耳其的臭虫,路西法的傻瓜(原文更适合**)走狗,你那该死的侍卫缝什么时候看一眼出去你宫廷的人?高贵的盖特曼不该出入,非要外来的人员出入骑你的妃子可以?他在装什么尽职尽责?好啊,全世界的人都可以奉主的旨意随意的用肺呼吸和走动,我们哥萨克在你眼里就是鳃呼吸?要是我在你的关你的卡儿,要交文书批准的话,那就干***,给老子们批准,从你的宫殿到扎波罗热的人,你恨的恨你的排着队要你批准去干,你叫异教徒们来我的土我的地,不拿钱不拿税,占我的草我的原,用我的屋我的室,却又来要我腾地,你连告诉我你在抢都懒的不会放屁,***光屁股都杀不死一只刺猬的**,来教哥萨克做事?你的侍卫和大臣随心意的放人拒人,你怎么不派人查查自己的宫廷?看看你是不是你妈偷情偷来的个**?你的侍卫不让人出入,难道你宫廷里的大臣不是人?你儿子的驾可安?别人在放哥萨克的问题上,你为什么总和别家的王不一样?哈,我知道,你这该死的异教徒啊,算哪个他妈鬼门子的骑士?魔鬼拉屎,你和大臣们接着,***告诉你这个**的**,不该来管基督子民的事;我们不怕你的军队,要皇天后土我主基督作证,我们必然抵抗到底,还有——
****(原文意为侮辱苏丹母亲)。
你个巴比伦的狗***,搁马其顿修破车耶路撒冷造马尿(即啤酒制造者),在亚历山大*山羊上下埃及敲猪,你个亚美尼亚的蠢猪,波多利亚最卑微的小偷,劣等突厥猪,鞑靼的娈童,卡玛亚尼特的刽子手;天上地下的找不出第二个的**,真主面前的**,毒蛇的孙儿,母狗的儿!老子**(很不雅,但原文就是这样)里的一根抽抽。你这公猪的鼻涕母驴的屁,待宰的野狗,看看你那没受过洗的脑门;****吧!
那么我们扎波罗热人也向你这**宣布,你连给基督徒养猪都不配!现在我们告诉你,我们就不知道时日也没有个历法;此日高悬在空,此月记录在年,现在、以后还会和从前一样!为了这个来舔我们的屁眼吧!还有——他妈干***!
——哥萨克首领库里申科与全扎波罗热的哥萨克

作为短篇讽刺巨匠,其唯二的长篇小说《游猎惨剧》比另一长篇讽刺《扎波罗热的哥萨克》更为有名,一度让人遗忘后者,经我校发掘整理和努力,终于使其中高潮部分的“去信”章节在此发布,其中运用的大量俄国和乌克兰俚语俗语,经翻译和改编,在保证原文意思的基础上更加贴合我国民情的“信雅达”
《扎波罗热的哥萨克》
“去 信”
——契可夫
在那小小的扎波罗热,沙皇的权威不抵,苏丹的武功不到,是狭小的草原,却盛着大大的哥萨克!嗨呀,看看,那来自扎波罗热的——哥萨克
许是蝙蝠飞过的天空渐渐阴霾低垂,库里申科是又砸吧口他的破烟袋,缓缓的吐出比天上的云还白的烟,再一点点的盯着,盯着它们或漂或升或飞的散开,琢磨不透,飘忽不定,就像苏丹给他的承诺
“我说害呀,我的库里申科盖特曼(哥萨克的统治贵族领袖)”柯察金高高的伸出他那双粗糙的手粗暴的拍他,“我的,我们的,全扎波罗热的,最尊贵又是最勇敢的库里申科,我的盖特曼,你有什么可愁的?是波兰人的面不细?还是咱扎波罗热人自己做的饭不香?”厨子谢尔盖端着他的锅淬了口唾沫,用最轻蔑的眼神瞥他,可柯察金扭头“我的宝贝谢尔盖!让我亲亲,说不定你洗洗你我的唾沫让我放你的宝贝里煮,都比你做的饭香!”哥萨克们哈哈大笑,人们都盯着他俩,矮矮胖胖的谢尔盖也盯着高高瘦瘦的柯察金乐,笑着笑着,大家发现他们的库里申科也喷着烟咯咯的笑“这么说,我亲爱的库里申科——你终于要说了?”可这又让库里申科上扬的大嘴巴拉了下去“库里申科,我的好盖特曼!”他围着他滑稽的转了个圈,单着腿骑在凳子上——就像他骑马和骑女人一样的娴熟,他转了下眼睛悠悠的叫到“我的,我们的,全……”“全扎波罗热的!我知道,我知道啊,我的,我们的柯察金!”大家轻轻的笑了,可大家都知道,库里申科要宣布大事了,因为他是哥萨克的代表,他是盖特曼,他的嘴里不会有废话,也不会有柯察金样的笑话。人们放下了锅碗瓢盆,刀枪剑戟和烂八七糟的活团了上来。“苏丹,那个苏丹,我见了他”库里申科站起来低沉的说。“那个异教徒说了什么?”簇在后面的人叫道。“他要我和平,他要我不再劫掠他的商队,他要我不准断他的财路,他要哥萨克的人和物出入他的土地检查缴税!”“放***屁”第二圈的鲍里沃耶(Borivoje意为和平的守护者在这则有讽刺意味)喊到,“哥萨克是哥萨克,更何况我们是扎波罗热的哥萨克!”又有人愤怒的喊到!“啊,是的,我知道,你们也知道,我不是爱废话和遮遮掩掩的人!那么!哥萨克们,我的,我们的,全扎波罗热的哥萨克!来啊,来决定,怎么回复那个苏丹!”这次轮到人们沉默了……
“他怎么对的你”柯察金严肃的问到,他拄着胳膊,放下了腿,捂着嘴,又复归沉默的看着他的盖特曼。库里申科扭头双手指在胸脯上对着哥萨克们“你们知道,我本该陪我的维拉,我该携她的,可苏丹的侍卫轻蔑的看我,叫我回去,苏丹只接待女人和尊贵的男人,出入的只有干活的太监!”“我***啊!”“这***,是个什么***!”“他是他的妈做**养出来的**?”人们的愤怒叫骂此起彼伏。“各位,听我说,我很愤怒,但我还是忍着进去了,我是带着你们的想法的!我不能为此误了大事!”他又伸出双手示意哥萨克们消停一下,“可***苏丹,那个**样,要和平却又吃我们的,往来的商贸没有我们,他这**去哪收他的税?(哥萨克也经商,并不一味掠夺)你想想,你辛苦拿来的钱,本分种好的地(哥萨克也务农,并不一味掠夺)却要给***异教徒的苏丹?你得来的钱给你的儿子不好么?就像你父亲给你一样!你种好的地留给自己的女儿不好么?就像我们的母亲和妻子一样!是嘛!?哥萨克们!”库里申科,睁圆了他的大眼,扯开了他的皮氅,咧着他那大嘴巴怒嚷到!凯拉(意为重视感情的人)早高举手里的火枪“***,干了!哥萨克人就只给他**养的吃枪子”人们也叫嚷“**养的狗侍卫,敢***侮辱哥萨克人!”“来吧!来吧!叫格里格列(意为尊敬的)出来写封信臭骂他们!”安德烈两手高攥反复挥舞,跟周围人吼着!“好啊,就***这么干了”提议得到了愤怒的哥萨克人的认可,库里申科也点头表示认可,很快,那个留着漂亮又有些滑稽的八字胡的格里格列就抚开营帐,整整衣袖,一身轻松的走到了大桌子上,人们立刻拥了上去,给他递鹅毛笔,给他拿最好的纸,奉给他最好的墨,就像星星天然的簇拥着月亮,哥萨克们又给太阳般的盖特曼让了条路,库里申科则大步流星的挺在格里格列面前,格里格列伏着案,狡黠的抬头,抿着八字胡“尊贵又高雅的哥萨克,怎么写?”库里申科眼睛斜视天空,他知道他要的得到了,得意的冷哼一声,“来吧,这是全体哥萨克人的事,哥萨克们!”人们本噎住的情绪,一股脑的得到释放,在震天的笑声里,和无数的脏话中,还有哥萨克们高贵的愤怒和格里格列流水落花般的写作下,哥萨克们便完成了他们的报复,这将让苏丹沦为永世笑柄!
“贵为苏丹;穆罕默德的子孙;日月的兄弟;上帝的亲孙和代言人;马其顿,巴比伦,耶路撒冷,上下埃及等王国的统治者;帝中之帝;万王之王;从未失败的超凡骑士;耶稣基督神墓的坚定守护者;真主亲选的笃信者;穆斯林们的希望和慰藉;基督徒的伟大守护者
——我命令你们,扎波罗热的哥萨克,自愿向我投降并不再反抗和以攻击来侵扰我了。”
——土耳其苏丹穆罕默德四世
“嘿,你,苏丹,你这土耳其的臭虫,路西法的傻瓜(原文更适合**)走狗,你那该死的侍卫缝什么时候看一眼出去你宫廷的人?高贵的盖特曼不该出入,非要外来的人员出入骑你的妃子可以?他在装什么尽职尽责?好啊,全世界的人都可以奉主的旨意随意的用肺呼吸和走动,我们哥萨克在你眼里就是鳃呼吸?要是我在你的关你的卡儿,要交文书批准的话,那就干***,给老子们批准,从你的宫殿到扎波罗热的人,你恨的恨你的排着队要你批准去干,你叫异教徒们来我的土我的地,不拿钱不拿税,占我的草我的原,用我的屋我的室,却又来要我腾地,你连告诉我你在抢都懒的不会放屁,***光屁股都杀不死一只刺猬的**,来教哥萨克做事?你的侍卫和大臣随心意的放人拒人,你怎么不派人查查自己的宫廷?看看你是不是你妈偷情偷来的个**?你的侍卫不让人出入,难道你宫廷里的大臣不是人?你儿子的驾可安?别人在放哥萨克的问题上,你为什么总和别家的王不一样?哈,我知道,你这该死的异教徒啊,算哪个他妈鬼门子的骑士?魔鬼拉屎,你和大臣们接着,***告诉你这个**的**,不该来管基督子民的事;我们不怕你的军队,要皇天后土我主基督作证,我们必然抵抗到底,还有——
****(原文意为侮辱苏丹母亲)。
你个巴比伦的狗***,搁马其顿修破车耶路撒冷造马尿(即啤酒制造者),在亚历山大*山羊上下埃及敲猪,你个亚美尼亚的蠢猪,波多利亚最卑微的小偷,劣等突厥猪,鞑靼的娈童,卡玛亚尼特的刽子手;天上地下的找不出第二个的**,真主面前的**,毒蛇的孙儿,母狗的儿!老子**(很不雅,但原文就是这样)里的一根抽抽。你这公猪的鼻涕母驴的屁,待宰的野狗,看看你那没受过洗的脑门;****吧!
那么我们扎波罗热人也向你这**宣布,你连给基督徒养猪都不配!现在我们告诉你,我们就不知道时日也没有个历法;此日高悬在空,此月记录在年,现在、以后还会和从前一样!为了这个来舔我们的屁眼吧!还有——他妈干***!
——哥萨克首领库里申科与全扎波罗热的哥萨克
