去年在吧里就看到有一个帖子在说翻译的问题,但是那个楼主吐槽的点主要是在技能名称的翻译(而且最后发现他吐槽的好像不是官方翻译版本...),我倒是觉得技能翻译的没问题,反而是对话有一些不到位的地方。正好之前在吱乎也看到相关问题就写了个回答,顺手转到贴吧想和大家讨论一下顺便水一波经验
,有不足的地方欢迎补充
总体来说官中翻译质量很不错,特别是物品和技能的名字翻译的都很棒,我看网上很多人已经夸过这一点了,我就在这里指出一点不足之处吧。部分对话翻译的并不准确,特别是带有嘲讽语气的句子翻译的不到位,有个别地方的翻译甚至出现能影响玩家对剧情理解的严重错误,举几个例子(可能有轻微剧透不过不影响整体剧情):
1.

这段话是主角在希瓦地下室完成仪式后希瓦灵魂说的,“我知道你一直都在这世界里”这句话读起来很别扭,原文大概是“ I know you got all the time in the world, but..." 想表达的意思其实是“我知道你很有空,但是没时间闲聊了赶紧去找麦乐迪”
2.

这段话是到了无名岛在船上和麦乐迪对话结束后再去找她对话时触发的,原文我记得大概是“you don't look like divine yet, what are you waiting for?”想表达意思是“我看你还没变成神谕者啊,***在等什么呢还在这和我闲聊?还不赶紧去飞升?”而不是说“看起来不像会成为神谕者的样子”,麦乐迪一直对主角很有信心,不可能说主角“不会”成为神谕者
3.

这个翻译错误更是离谱,直接把费恩的立场给强行转变了。这段话是在红公主的梦境时她跟我们诉苦说神王一直在追杀她,此时触发队友对话,原文是“we will fight the god king" 是我们会和神王战斗,这里直接翻译成我们将为神王而战?原文意思180度大转变了好吗
这里举了三个我记得的例子,游戏中对话其实还有好几处这种翻译失误,当时忘记截图了,有漏掉的地方欢迎大家补充。但 ,是 ,虽然有一些漏洞,我觉得神界原罪2的翻译总体还是质量很高的,我举出的这几个例子也只是个别。能够完整翻译这一部文字量巨大的游戏作品已经是很不容易的事了,一些细节上的小失误也并不影响整体剧情,在这里还是感谢汉化组的辛勤付出,多亏有了官中才能让更多的玩家在绿纬拢大陆上愉快地玩耍(作恶)。

总体来说官中翻译质量很不错,特别是物品和技能的名字翻译的都很棒,我看网上很多人已经夸过这一点了,我就在这里指出一点不足之处吧。部分对话翻译的并不准确,特别是带有嘲讽语气的句子翻译的不到位,有个别地方的翻译甚至出现能影响玩家对剧情理解的严重错误,举几个例子(可能有轻微剧透不过不影响整体剧情):
1.

这段话是主角在希瓦地下室完成仪式后希瓦灵魂说的,“我知道你一直都在这世界里”这句话读起来很别扭,原文大概是“ I know you got all the time in the world, but..." 想表达的意思其实是“我知道你很有空,但是没时间闲聊了赶紧去找麦乐迪”
2.

这段话是到了无名岛在船上和麦乐迪对话结束后再去找她对话时触发的,原文我记得大概是“you don't look like divine yet, what are you waiting for?”想表达意思是“我看你还没变成神谕者啊,***在等什么呢还在这和我闲聊?还不赶紧去飞升?”而不是说“看起来不像会成为神谕者的样子”,麦乐迪一直对主角很有信心,不可能说主角“不会”成为神谕者
3.

这个翻译错误更是离谱,直接把费恩的立场给强行转变了。这段话是在红公主的梦境时她跟我们诉苦说神王一直在追杀她,此时触发队友对话,原文是“we will fight the god king" 是我们会和神王战斗,这里直接翻译成我们将为神王而战?原文意思180度大转变了好吗
这里举了三个我记得的例子,游戏中对话其实还有好几处这种翻译失误,当时忘记截图了,有漏掉的地方欢迎大家补充。但 ,是 ,虽然有一些漏洞,我觉得神界原罪2的翻译总体还是质量很高的,我举出的这几个例子也只是个别。能够完整翻译这一部文字量巨大的游戏作品已经是很不容易的事了,一些细节上的小失误也并不影响整体剧情,在这里还是感谢汉化组的辛勤付出,多亏有了官中才能让更多的玩家在绿纬拢大陆上愉快地玩耍(作恶)。