神界原罪2吧 关注:176,627贴子:1,110,312

关于游戏官方中文翻译质量的一些想法

只看楼主收藏回复

去年在吧里就看到有一个帖子在说翻译的问题,但是那个楼主吐槽的点主要是在技能名称的翻译(而且最后发现他吐槽的好像不是官方翻译版本...),我倒是觉得技能翻译的没问题,反而是对话有一些不到位的地方。正好之前在吱乎也看到相关问题就写了个回答,顺手转到贴吧想和大家讨论一下顺便水一波经验,有不足的地方欢迎补充
总体来说官中翻译质量很不错,特别是物品和技能的名字翻译的都很棒,我看网上很多人已经夸过这一点了,我就在这里指出一点不足之处吧。部分对话翻译的并不准确,特别是带有嘲讽语气的句子翻译的不到位,有个别地方的翻译甚至出现能影响玩家对剧情理解的严重错误,举几个例子(可能有轻微剧透不过不影响整体剧情):
1.

这段话是主角在希瓦地下室完成仪式后希瓦灵魂说的,“我知道你一直都在这世界里”这句话读起来很别扭,原文大概是“ I know you got all the time in the world, but..." 想表达的意思其实是“我知道你很有空,但是没时间闲聊了赶紧去找麦乐迪”
2.

这段话是到了无名岛在船上和麦乐迪对话结束后再去找她对话时触发的,原文我记得大概是“you don't look like divine yet, what are you waiting for?”想表达意思是“我看你还没变成神谕者啊,***在等什么呢还在这和我闲聊?还不赶紧去飞升?”而不是说“看起来不像会成为神谕者的样子”,麦乐迪一直对主角很有信心,不可能说主角“不会”成为神谕者
3.

这个翻译错误更是离谱,直接把费恩的立场给强行转变了。这段话是在红公主的梦境时她跟我们诉苦说神王一直在追杀她,此时触发队友对话,原文是“we will fight the god king" 是我们会和神王战斗,这里直接翻译成我们将为神王而战?原文意思180度大转变了好吗
这里举了三个我记得的例子,游戏中对话其实还有好几处这种翻译失误,当时忘记截图了,有漏掉的地方欢迎大家补充。但 ,是 ,虽然有一些漏洞,我觉得神界原罪2的翻译总体还是质量很高的,我举出的这几个例子也只是个别。能够完整翻译这一部文字量巨大的游戏作品已经是很不容易的事了,一些细节上的小失误也并不影响整体剧情,在这里还是感谢汉化组的辛勤付出,多亏有了官中才能让更多的玩家在绿纬拢大陆上愉快地玩耍(作恶)。


IP属地:美国1楼2021-05-02 16:34回复
    费恩那个我印象深刻,特别是结局前和那个爬行者的对话。


    IP属地:江苏2楼2021-05-02 22:03
    回复
      2025-08-27 13:39:33
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      希贝尔的对话错的更离谱我记得在阿克斯有个对话是玩家说“I love you”,然后希贝尔说“I could never tire of hearing that”意思是我永远都听不腻这句话,然后字幕直接翻译成了“他痛苦的叫声我永远也听不腻”好家伙好好的气氛就这么没了


      IP属地:山西来自Android客户端3楼2021-05-03 11:42
      收起回复
        还有DLC四神器,吞噬者套装,寻找吞噬者的龙头盔,在凯姆花园,地下室藏宝库,需要输入数字密码,文字,关于巨龙头盔,请检看蓝色柜子,因为翻译的错误,六位数密码,错变成了五位数密码,错误的是,
        23213,正确的六位数是,232113
        .这可是巨大的错误翻译


        IP属地:河南来自Android客户端4楼2021-05-03 14:39
        收起回复
          中翻的确质量一般,,不过能看,一般人这质量就够了。


          IP属地:广东来自Android客户端5楼2021-05-03 17:19
          收起回复
            是这样的呀


            IP属地:山西来自Android客户端6楼2021-05-03 18:21
            回复
              猩红公主的大白兔不是不错吗


              IP属地:浙江来自Android客户端7楼2021-05-04 08:15
              回复
                还有这里,在欢乐堡的时候队伍里招募希贝尔,刚拷问完蜥蜴人还没找格里夫的时候,和她对话问她下一步应该做什么,她会回答说:“Escape,once I've talked to Greive(格里夫名字怎么拼我忘了...)" 意思是“逃跑,等我和格里夫说过话以后” 而不是翻译组翻的“我曾经和格里夫说话”。once这个词确实有“曾经”的意思,但这里明显是用来表示“一旦...”、“等...以后”


                IP属地:美国8楼2021-05-04 16:15
                回复
                  2025-08-27 13:33:33
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告

                  还有这里,当时上下文在说啥我忘了,反正这句“她最好离开”原文是“she's better off","off"确实有离开的意思,但是 “better off ” 是一句很口语化的说法,意思是“更好”,所以这句话应该翻成“这样对她更好”或者“她这样更好”


                  IP属地:美国9楼2021-05-04 16:20
                  回复
                    补充说一下,我发这个贴只是觉得 对于神界原罪2种依靠大量文本推动剧情的rpg游戏来说,对文本的充分理解无论是对于游戏的沉浸感还是玩家体验来说都是相当重要的。如果玩家在游戏中因为不到位的翻译而产生‘出戏’和对剧情有困扰等情况 从而导致游戏体验打折扣,那真的是一件很可惜的事情。所以我想用这个帖梳理一下游戏中比较离谱的几处翻译错误,希望能帮大家更好的体验这部游戏。我也是一周目刚刚通关不久,现在在刷荣耀模式,过程中如果发现新的翻译漏洞也(可能)会一直(缓慢地)更新,当然我也不能确定自己说的都对,如果有错误的地方欢迎大家讨论和指正,要是实在没人感兴趣我也就当作是水一次经验好了


                    IP属地:美国10楼2021-05-04 16:41
                    回复
                      主角和封魂罐地下室的雕像对话会说一句“quite a stare you got",这句也比较口语话,意思差不多是“你眼神还挺犀利的”,这句也比较口语化,确实不好翻译成中文,但是这里翻译组明显是把“quite,挺,很”听译成了“quiet,安静的”。虽然这句话无关紧要,但是这里确实是个低级失误,毕竟如果是“quiet a stare you got" 那这句话连语法都不对...


                      IP属地:美国12楼2021-05-05 04:25
                      回复
                        第一次进入欢乐堡会看到门口两个恶霸在欺负一个从格里夫手下偷食物的精灵,如果玩家放任不管之后恶霸会杀死精灵,这时如果和其中一个恶霸巴洛对话他会这样说:“...This is what you get when you cross XXX" 意思是这就是你招惹格里夫会得到的下场,“cross somebody" 表示招惹某人,而不是碰到某人。并且这应该是一句陈述句,而不是“你碰到格里夫时发生了什么?”这种唐突的问句。


                        IP属地:美国13楼2021-05-05 14:45
                        回复
                          记得曾经说过官方的翻译质量,因为是外包的,所以感觉翻译组并未自己玩过游戏,毕竟拿的文本都是乱序的,不太容易参考上下文和语境,结果当时还被小小的围攻过,就再也不敢说了……


                          IP属地:山东14楼2021-05-05 23:00
                          收起回复
                            8. 又一处离谱的,这个任务明明是帮助躲在桶里的希格巴逃避净源导师追踪,怎么翻译成帮净源导师甩掉希格巴的追踪了??大反转??这种低级错误和翻译水平都没啥关系,完全只是因为没用心检查啊

                            9.

                            这里对话第二个选项,原文都不用看就能想到肯定是bow(1.弓 2.鞠躬)这个词翻译错了,我干嘛说着说着话给净源导师一把弓???既然是罪犯标签的对话选项肯定是装模作样的鞠一躬才对啊
                            10.

                            前半句没错,最后一句巨魔说的是“Move it”, 这里 it 没有实际指代意义,完全就是没好气地在说“赶紧走”,而不是什么“把它移开”
                            11.

                            “我准备好了,森王!” 这里只是粗心造成的小错误但是很搞笑
                            12.

                            第一句原文“I'll be damned to the void, but....”, 不是“我讨厌虚空”,参考现实生活中 I'll be damned 句式的翻译


                            IP属地:美国16楼2021-05-16 18:23
                            收起回复