关于标题的问题我说明一下
1、Blast Pit——爆破发射井,half-life wiki上的说明如下


这章的区域就是一个导弹发射井,游戏里也提过,因此实际上标题并没有完全按照字面意思去翻译,而是按照这章节的主要地点来翻译的,我知道这个爆破发射井这翻译有点过于直白,但同时要体现出blast(爆破)的含义,我们也参考了日文那边的翻译“爆破試験場”,结合silo发射井的含义才有了现在这个名字
2、Apprehension——窘境,wiki如下

这个词是个双关词,可以是一种恐惧或焦虑的感觉,这章水蛭出没的空间也给人一种幽闭恐惧症的感觉。然而,它也可能意味着“被俘虏”,正如戈登在这一章的结尾的状态,所以我们选了一个最能体现他本人以及玩家感受的词,窘境,表示这种十分为难的困境之中
3、“废渣处理”和“铁轨惊魂”就有点吹毛求疵了,纯粹是翻译风格不同而已,这没啥值得吐槽的吧
4、最后,为什么要把Surface Tension翻译成“山穷水绝”,这点我问过负责人,他说这章是整个earthbound levels的高潮之一,也是弗里曼战斗强度到达最高级的部分,前前后后都有hecu和xen生物夹击,穿越了山地,悬崖峭壁,水渠,厂房等等各种场景,总的来的就是无路可走陷入绝境。
而这个词正好能体现这点,可以说算是引申了一下含义,译者做引申在翻译里也算是常规操作,如果玩游戏多的话,你就会发现很多中文和原文都对不上。
这翻译确实给人一种意义不明的感觉,但是凡玩过游戏的人应该都能体会到这种感觉,隔壁“地面惊魂”则是偏向于字面意思,其实一句话说,这也是翻译风格不同的问题