oricon吧 关注:406,119贴子:38,712,799

【圈吧日语部】关于《ガラスの華》的翻译

只看楼主收藏回复

ガラスの華不就是“玻璃花”的意思吗?我看QQ音乐上翻译成“玻璃般的虚荣”然后微博上有人这么用,我认为这个翻译是错的,那个人说问她的日语老师了说没问题?请问吧里会日语的开解答一下。反正QQ音乐上关于歌名的翻译也会错的离谱,岛宫荣子的“命运之轮”也被翻译成了幸运轮


IP属地:黑龙江来自Android客户端1楼2021-03-14 11:52回复
    可能比较文艺吧


    IP属地:陕西来自Android客户端3楼2021-03-14 12:10
    回复
      一般には「花」を使い、「華」はきらびやかなもの、美しいもの、すぐれた性質の比喩に多く使われる。
      花和華的确都可以表示花,但仅限于表示はな的时候,華(か)的时候表示华丽


      IP属地:四川来自iPhone客户端5楼2021-03-14 12:40
      收起回复
        怎么能说華没有花的意思呢?!


        IP属地:黑龙江来自Android客户端6楼2021-03-14 12:41
        回复
          看了下这歌词的内容感觉也和“玻璃般的虚荣”这个词没有任何关系啊


          IP属地:黑龙江来自Android客户端7楼2021-03-14 12:50
          回复
            华丽的意思要组词用,单字当然是花。。


            IP属地:日本8楼2021-03-14 12:55
            回复
              用户上传歌词夹带私货罢了 把自己130分的阅读理解加到歌词里曲解原意还要强迫平台其他听众接受还自尊心很强不准说不好, 云村那边一堆这种人


              IP属地:湖南来自Android客户端10楼2021-03-14 13:15
              收起回复
                这是77那首吧?就是花的意思。二次元通病为了看起来更高大上会用更复杂的汉字,原句唱的不就是hana的发音吗翻成虚荣纯属有毛病,歌词跟虚荣有半毛钱关系吗


                IP属地:广东来自Android客户端15楼2021-03-14 14:07
                收起回复
                  早期日语翻译不甚考究有很多错译,互联网不发达更容易以讹传讹。
                  我印象最深刻的还是椎名林檎的“《无限偿还》”现在还在百度百科首页呢。


                  IP属地:北京16楼2021-03-14 14:15
                  收起回复
                    强行搞文艺装高大上呗


                    IP属地:上海来自iPhone客户端17楼2021-03-14 14:28
                    回复
                      音读ka的时候有浮华,虚饰的意思,比如去華就実,但是歌词里是念hana吧,lz你是对的,比这更离谱的我还见过把心做し翻译成无心呢,还有也别迷信国内的日语老师,水平很多都不行


                      IP属地:江苏来自iPhone客户端18楼2021-03-14 14:46
                      回复
                        花就行了吧


                        IP属地:辽宁来自Android客户端19楼2021-03-14 15:00
                        回复