其实关于这一话,吧里已经有数译了,不过似乎都没有完整版,后续的几话也没有。正好我打算长期开坑做,因此把这一话也做了罢。不过说是长期开坑,其实也是不定期更新——并且没有任何占坑性质。愿意做这个系列的吧友们可以随意去做,我一向是无所谓的!
前排提示:因为是由英肉做的汉化,从日文原版到英语到中文,意思和原文有出入是无法避免的,汉化的目标是希望大家能大致领略剧情,一切具体台词均以日文为准。至于为什么不用日语直接翻,一是无图源,二是本人对日语一窍不通的缘故。涉及到人名等,除了已有通译的之外(比如哲顿),通常会查询日语原文,如果日语原文不是汉字的话就只能将罗马音(英肉里对名字的标注都是取的罗马音)机翻进日语然后再将日语机翻进中文了,所以对名字的把握只能用悲剧来形容。在这方面还希望有能吧友们多多帮助。
漫画版权归原作者所有,本汉化仅供爱好者学习交流使用,禁止用于一切商业行为,转载需征得授权,私自转载引起的一切法律后果与本汉化“组”无关。
前排提示:因为是由英肉做的汉化,从日文原版到英语到中文,意思和原文有出入是无法避免的,汉化的目标是希望大家能大致领略剧情,一切具体台词均以日文为准。至于为什么不用日语直接翻,一是无图源,二是本人对日语一窍不通的缘故。涉及到人名等,除了已有通译的之外(比如哲顿),通常会查询日语原文,如果日语原文不是汉字的话就只能将罗马音(英肉里对名字的标注都是取的罗马音)机翻进日语然后再将日语机翻进中文了,所以对名字的把握只能用悲剧来形容。在这方面还希望有能吧友们多多帮助。

漫画版权归原作者所有,本汉化仅供爱好者学习交流使用,禁止用于一切商业行为,转载需征得授权,私自转载引起的一切法律后果与本汉化“组”无关。




















































