Long may the sunshine!
这句话要怎么翻译才最有灵魂?
我先说我的两个版本:
1、太阳战士永垂不朽!
2、愿太阳(的救赎)与你同在!
不过这两个翻译都不完美。原话“long may the sunshine!”有个特点,那就是语法不通。
但实际上粗人(文化水平极地的战士)的语言时不时就会出现这种错误,了解到这一点之后,就会发现台词“long may the sunshine!”的语法错误实际上是非常有灵魂的,他正好契合剧情中太阳战士的特点:普遍文化水平低,头脑简单,思想单纯。而这也是他们帮助他人却不考虑利害的重要前提条件。
话题回到“long may the sunshine!”的翻译上,个人认为此句完美的翻译也应该打破语法,否则这句话传达的信息、情感与太阳战士的形象就不完整。
但LZ实在想不出打破语法要怎么翻译怎么办啊?
这可如何是好?
这句话要怎么翻译才最有灵魂?

我先说我的两个版本:
1、太阳战士永垂不朽!

2、愿太阳(的救赎)与你同在!

不过这两个翻译都不完美。原话“long may the sunshine!”有个特点,那就是语法不通。
但实际上粗人(文化水平极地的战士)的语言时不时就会出现这种错误,了解到这一点之后,就会发现台词“long may the sunshine!”的语法错误实际上是非常有灵魂的,他正好契合剧情中太阳战士的特点:普遍文化水平低,头脑简单,思想单纯。而这也是他们帮助他人却不考虑利害的重要前提条件。
话题回到“long may the sunshine!”的翻译上,个人认为此句完美的翻译也应该打破语法,否则这句话传达的信息、情感与太阳战士的形象就不完整。
但LZ实在想不出打破语法要怎么翻译怎么办啊?

这可如何是好?
