这个应该跟OP结尾的鸟笼有什么关联,一开始我以为是漫画汉化组的汉化错误结果就跑去问乱七丿丶糟新闻社社长的一位在日本生活的朋友,结果我们发现在天降之物中, Master是日文的假音~而且TV第十三集也出现了类似的翻译
词典解释
名词 n. [C]
1.主人;雇主;户主
The dog ran to its master.
那狗向它主人跑去。
2.男教师
3.(商船的)船长
4.能手,名家,大师;师傅
The young writer learned a great deal from the works by masters in literature.
这位青年作家从文学大师的作品中学到了许多东西。
5.(学院的)院长
6.(常大写)硕士;硕士学位
7.(大写)(用在人名前作称呼)少爷
翻译器的结果,鸟笼的英文应为a birdcage或a cage
注意螺丝的发音,是ma yi ma si da,则不是平时常说的ma si da(皆为拼音平音)在第一季天降TV版中,螺丝从头到尾只有两次这样发音,即第一集与第十三集(又一次暗示有始有终的结局)。字幕也是这样,既然翻译为“我的主人”那就应该直接写“我的主人”而不是“我的鸟笼”,退一步,即使真的是翻译为“我的鸟笼”那就没有必要在中文字幕上再加“My master”,而且注意英文所用的字眼,它是用“master”而不是“host”“ owner” 或者“landlord”,简单来说,“host”“ owner”“landlord”倾向於较为平等的主人与仆人之间的关系,而“master”则为奴隶与奴隶主之间的压迫关系。
好,这样就说清了,螺丝说这句话的意思很简单--------双关语,这一句日文意思中的“我的鸟笼”和“我的主人”是并存的
如果伊卡洛斯所说的“master”的确翻译为“鸟笼.主人”的话,就代表万能天使制造出来就是被主人所囚困和压迫的,没有自由,就像一只被关着的小鸟,无法飞翔(妮姆芙为什么会放飞小鸟也可以解释清楚了),那OP最后那个打开了的鸟笼我认为可以理解为智树把伊卡洛斯给放了(在注意一个细节,上面有翅膀的形状,印什么不好,偏印这个,摆明了暗示是关天使的),让她去做一个人,正真的人类,这样一来与上述吧友mask_in_dust分析的end相吻合(OP剧透了太多……)
但是我们仅仅只知道,天降不会是悲剧end(我指的是螺丝与智树之间)而且可能还会与水无月画的其中一部完结漫画《魔幻救世主》(私の救世主)的end会一致,并且还会是在“那 初 始 之 地 ”即智神和螺丝会在樱花树下再次相。,说一句,不排除到最后可能会有那么一两个人会成炮灰