「上手」和「得意」可以说是日语学习者在初级阶段就接触的最早、最基本的两个词,但是往往很多学生学到了中上级之后还是会搞不清楚两者的区别,在作文中也会产生很多误用。 不少同学学完这两个单词,对他们的理解最终也就只停留在了这个表情包。

虽然这句话是对的,但是,等等,如果我不是想夸你的「日本語」,而是想说你其他科目很厉害,这时候还能不能说「君の国語本当上手」了呢?或者自己说自己很擅长日语,能不能换成「私は日本語が上手」呢?面面相觑,两脸懵逼o((⊙﹏⊙))o
着实是难以分辨的。还有另外一个和「上手」神似的单词,就是「上手い(うまい)」,如果以为他们的区别只在于一个是形容词,一个是形容动词那就真的太便宜广大日语学习者们了。
这三个词确实都表示“巧妙,高明,擅长,技术高超”,但想要用起来畅通无阻,还是得花点功夫。跟我一起看下去,你会找到答案的!
(长篇预警)
「上手(じょうず)•得意(とくい)」
1.用于自己时要用「得意」,夸奖对方(あなた)时要用「上手」,夸奖除了自己和对方的第三者(田中)时,两者皆可。
这一点结论,是仅仅从这两个词的表面意思去进行判断而得到的。我们可以看看各自的日语解释。
得意とは、何らかの技能が優れていて自信があることです。也就是说,是用来描述说话者对自己的某方面的技艺抱有很强的自信。那么用于自己就完全可以,但是不能用于“你”,因为我们没有办法站在对方心理的立场上去说“你觉得自己什么什么很得意”对吧。相反的,如果我们要把第三者很擅长某件事传达出来,就可以用「得意」。总之,「得意」这个词相对主观。
例1:私は日本語より英語の方が得意だ。/比起日语,我比较擅长英语。
例2:(私は)数学はあまり得意のほうではない。/我数学是不怎么擅长的那个。
例3:田中さんは料理が得意らしい。/据说田中很擅长做菜。
それに対して、上手とは、ある物事をする技術がすぐれていることです。也就是说,「上手」是单纯用来客观的描述某方面技能高、本领强。所以,专门用来夸奖别人(这个别人指 你or田中),用于自己有“黄婆卖瓜,自卖自夸”之义,很骄傲,不可取。
例4:あなたは料理が上手だね。/你好会做菜啊。
例5:田中さんは料理が上手だ。/田中很擅长做菜。
例6:車の運転が上手な男性はかっこよく見えちゃうね。/车技好的男性看上去很帅呢。
2.对科目类只能用「得意」,不管你我他,不管是何方神圣。
这个结论是比较死板的,连日本人自己都不太知道为什么要这么用,作为我们的话就不需要弄懂了,作为一条惯例直接记住就可以啦。
例7:彼は国語/数学/歴史/政治/物理/生物/地理が得意です。〇
彼は国語/数学/歴史/政治/物理/生物/地理が上手です。✖
不过在这里,有一个例外就是语言类,比如日本語、英語这种,如果是指科目的话,那么必须要用「得意」,但是如果是指和别人沟通交流工具的话,就用「上手」是没有问题的。
看完以上内容,填写这下面两个是不是轻而易举毫无压力了呢!
1.高校生の時、彼女は文系の学生で歴史や政治などが____(だった)そうだ。
2.彼女は片付けがとても____だ。
「うまい(上手い)•じょうず(上手)」
这两个词的相同点无非就还是表示技术高超,在这一意义上,两者几乎没什么区别。真正不同的地方,我们来细品。
1.“□□がうまい”表扬的不仅仅是技术本身,还包括技术的结果。含有对结果的赞赏之意啦,感动之意啦,等等心情。
这一点可以说是「うまい」和「上手」根本的区别,如果我用「上手」来表扬你,那么我有可能是个“没有感情的表扬机器”,但如果用了「うまい」,那就是在夸你做完的菜是五香味俱全的,或者夸你画出来的画非常具有艺术性和观赏性。
例8:隣の奥さんは料理が上手だ。(腕前を褒める)
隣の奥さんは料理がうまい。(出来栄えを褒める)
不过「うまい」这个词也有自身的缺点啦。就是很口语,听上去有点像“沃日 好xx酷炫啊”这样的感觉,哈哈,在正式的场合用是不得体的,显得「乱暴(らんぼう)」,还是换成用「上手」会高雅一些。「うまい」的好处呢就是能直接表达出说话人内心的感动。
2.寒暄语「お上手ですね。」
以上的讲解已经把「得意」「上手」「うまい」三者的区别大致分析清楚了。这一点主要是针对敬语的使用来说的。在寒暄时加上“お”变成“おじょうず”,但是,「うまい」不能用作寒暄语,而「お得意ですね」不能用于对方,是用于第三者的。
例9:日本語、お上手ですね。〇/你日语好棒啊。
彼は日本語がお得意ですね。〇/他日语好棒啊。
日本語、おうまいですね。✖
需要注意的是,「お上手ですね」不能用于“目上”的人,因为有时候听上去好像带有“你不如我”的讽刺之意,因此得注意只对“目下”使用,比如像大人夸奖小孩这种,就可以随便用。如果是对上司、长辈使用,可以选用「素敵」「素晴らしい」等词。
怎么样,看到这里,米娜桑对于「上手」「得意」「うまい」有没有刷新认知呢?

虽然这句话是对的,但是,等等,如果我不是想夸你的「日本語」,而是想说你其他科目很厉害,这时候还能不能说「君の国語本当上手」了呢?或者自己说自己很擅长日语,能不能换成「私は日本語が上手」呢?面面相觑,两脸懵逼o((⊙﹏⊙))o
着实是难以分辨的。还有另外一个和「上手」神似的单词,就是「上手い(うまい)」,如果以为他们的区别只在于一个是形容词,一个是形容动词那就真的太便宜广大日语学习者们了。
这三个词确实都表示“巧妙,高明,擅长,技术高超”,但想要用起来畅通无阻,还是得花点功夫。跟我一起看下去,你会找到答案的!
(长篇预警)
「上手(じょうず)•得意(とくい)」
1.用于自己时要用「得意」,夸奖对方(あなた)时要用「上手」,夸奖除了自己和对方的第三者(田中)时,两者皆可。
这一点结论,是仅仅从这两个词的表面意思去进行判断而得到的。我们可以看看各自的日语解释。
得意とは、何らかの技能が優れていて自信があることです。也就是说,是用来描述说话者对自己的某方面的技艺抱有很强的自信。那么用于自己就完全可以,但是不能用于“你”,因为我们没有办法站在对方心理的立场上去说“你觉得自己什么什么很得意”对吧。相反的,如果我们要把第三者很擅长某件事传达出来,就可以用「得意」。总之,「得意」这个词相对主观。
例1:私は日本語より英語の方が得意だ。/比起日语,我比较擅长英语。
例2:(私は)数学はあまり得意のほうではない。/我数学是不怎么擅长的那个。
例3:田中さんは料理が得意らしい。/据说田中很擅长做菜。
それに対して、上手とは、ある物事をする技術がすぐれていることです。也就是说,「上手」是单纯用来客观的描述某方面技能高、本领强。所以,专门用来夸奖别人(这个别人指 你or田中),用于自己有“黄婆卖瓜,自卖自夸”之义,很骄傲,不可取。
例4:あなたは料理が上手だね。/你好会做菜啊。
例5:田中さんは料理が上手だ。/田中很擅长做菜。
例6:車の運転が上手な男性はかっこよく見えちゃうね。/车技好的男性看上去很帅呢。
2.对科目类只能用「得意」,不管你我他,不管是何方神圣。
这个结论是比较死板的,连日本人自己都不太知道为什么要这么用,作为我们的话就不需要弄懂了,作为一条惯例直接记住就可以啦。
例7:彼は国語/数学/歴史/政治/物理/生物/地理が得意です。〇
彼は国語/数学/歴史/政治/物理/生物/地理が上手です。✖
不过在这里,有一个例外就是语言类,比如日本語、英語这种,如果是指科目的话,那么必须要用「得意」,但是如果是指和别人沟通交流工具的话,就用「上手」是没有问题的。
看完以上内容,填写这下面两个是不是轻而易举毫无压力了呢!
1.高校生の時、彼女は文系の学生で歴史や政治などが____(だった)そうだ。
2.彼女は片付けがとても____だ。
「うまい(上手い)•じょうず(上手)」
这两个词的相同点无非就还是表示技术高超,在这一意义上,两者几乎没什么区别。真正不同的地方,我们来细品。
1.“□□がうまい”表扬的不仅仅是技术本身,还包括技术的结果。含有对结果的赞赏之意啦,感动之意啦,等等心情。
这一点可以说是「うまい」和「上手」根本的区别,如果我用「上手」来表扬你,那么我有可能是个“没有感情的表扬机器”,但如果用了「うまい」,那就是在夸你做完的菜是五香味俱全的,或者夸你画出来的画非常具有艺术性和观赏性。
例8:隣の奥さんは料理が上手だ。(腕前を褒める)
隣の奥さんは料理がうまい。(出来栄えを褒める)
不过「うまい」这个词也有自身的缺点啦。就是很口语,听上去有点像“沃日 好xx酷炫啊”这样的感觉,哈哈,在正式的场合用是不得体的,显得「乱暴(らんぼう)」,还是换成用「上手」会高雅一些。「うまい」的好处呢就是能直接表达出说话人内心的感动。
2.寒暄语「お上手ですね。」
以上的讲解已经把「得意」「上手」「うまい」三者的区别大致分析清楚了。这一点主要是针对敬语的使用来说的。在寒暄时加上“お”变成“おじょうず”,但是,「うまい」不能用作寒暄语,而「お得意ですね」不能用于对方,是用于第三者的。
例9:日本語、お上手ですね。〇/你日语好棒啊。
彼は日本語がお得意ですね。〇/他日语好棒啊。
日本語、おうまいですね。✖
需要注意的是,「お上手ですね」不能用于“目上”的人,因为有时候听上去好像带有“你不如我”的讽刺之意,因此得注意只对“目下”使用,比如像大人夸奖小孩这种,就可以随便用。如果是对上司、长辈使用,可以选用「素敵」「素晴らしい」等词。
怎么样,看到这里,米娜桑对于「上手」「得意」「うまい」有没有刷新认知呢?