多斯拉克语吧 关注:4贴子:11
  • 8回复贴,共1

根据知乎上一篇文章自己总结了下多斯拉克语的某些词汇及用法。以

只看楼主收藏回复

根据知乎上一篇文章自己总结了下多斯拉克语的某些词汇及用法。
以及那两句著名的“你是我生命中的月亮”和“你是我的日和星”的详细解析。


IP属地:云南来自Android客户端1楼2020-08-11 10:43回复
    先说你是我生命中的月亮
    Yer jalan atthirari anni
    你 月亮 生命中的 我的
    多斯拉克语中,几乎所有定语修饰被修饰语时都要后置,故此处atthirari作定语,修饰jalan时后置,意为生命中的月亮,而anni又是整个jalan atthirari的定语,后置意为我的生命中的月亮,将之看做一个整体。
    由于多斯拉克语中没有谓语,大家可以自己在脑子里给它在yer和jalan之间加个“is”来方便理解为什么能翻译出来“是”(或者这么想:你**,不就是指你是**么)。
    故而原句的正确翻译为:你是我生命中的月亮。
    若想单独摘出来“生命中的月亮”,则可以根据个人需求在“jalan atthirari anni”自行决定是否加“zhey”,zhey就是个冠词 差不多相当于the的意思,独立出来的时候加不加都不影响原意


    IP属地:云南来自Android客户端2楼2020-08-11 10:59
    回复
      Yer shekh Ma Shieraki Anni.
      你 太阳 和 星辰 我的
      由于没有atthirari,本句的正确翻译就是“你是我的日和星”,但自主发挥一下翻译出来“生命中的”也无伤大雅,或者也可以根据定语后置在shieraki后自行加一个atthirari,就可以完整翻译出“你是我生命中的日和星”。
      具体剖析二楼也讲了,这里就说一说这个“ma”.ma是连词,相当于and,用法也大致相近,就是名词+ma+名词表示xx和xx,构成一个整体,被修饰时定语仍要放在整体之后。


      IP属地:云南来自Android客户端3楼2020-08-11 11:04
      回复
        更正,吾血之血是qoy qoyi


        IP属地:云南来自Android客户端4楼2020-08-11 11:07
        回复
          再讲一句“直到太阳西生东落”吧。
          Affin shekh yola she jimma ma drivoe she titha.
          Affin,等到;直到
          yola,出生;降生,此处意译为升起
          she,介词,在
          jimma,与下文titha一样是方位名词,jimma是西方,titha是东方。西方的是jim,东方的是tit
          drivoe,死亡;陨落,此处意译为落下
          逐个词翻译一遍,再自己组合组合,适当合理改换下单个词的意思,便可翻译出来。
          直接译是
          直到 太阳 出生 在 西方 和 死亡 在 东方
          动词+方位介词+方向/地点这种句式在英语里已经见怪不怪,放在多斯拉克语里也是一样翻译,再联系语境适当调整,故而“出生在西方”“死亡在东方”应翻译为“西升”和“东落”。
          ma,三楼已经说过是和的意思,此处的意思是而且,与英语中and的用法简直是一毛一样。yola she jimma和drivoe she titha间加个ma,译为“西升又东落”,
          故而本句完整的翻译为:
          直到太阳西升而又东落


          IP属地:云南来自Android客户端5楼2020-08-11 15:57
          回复
            棒棒哒


            IP属地:江苏6楼2020-10-13 11:02
            回复
              我听了几遍 感觉我的日和月没有yer


              IP属地:北京来自iPhone客户端7楼2020-11-06 00:21
              收起回复