【第十三幕】应旭,引彬
引彬精通满汉双语,同应旭在翻译的过程中发现因满语形态变化丰富,每种形态都有与之对应的附加成分做标记,与汉语的语法关系截然相反,因而学士们在翻译汉文书籍时,很难按照汉语的表达方式及语序对译成满文,容易在翻译时出现“音韵错谬”和“音近汉人语气”的问题,而现有的清文启蒙等辞书中,收录词汇多为基础词汇,对翻译名著小说助益不大。两人寻效野,效野认为汉语流传千载已成体系,可在翻译时找出汉语普遍存在语言规则,再用满语的语序和规则进行套用,三人决定尝试。
引彬精通满汉双语,同应旭在翻译的过程中发现因满语形态变化丰富,每种形态都有与之对应的附加成分做标记,与汉语的语法关系截然相反,因而学士们在翻译汉文书籍时,很难按照汉语的表达方式及语序对译成满文,容易在翻译时出现“音韵错谬”和“音近汉人语气”的问题,而现有的清文启蒙等辞书中,收录词汇多为基础词汇,对翻译名著小说助益不大。两人寻效野,效野认为汉语流传千载已成体系,可在翻译时找出汉语普遍存在语言规则,再用满语的语序和规则进行套用,三人决定尝试。