04. Caramelldansen [ ウッーウッーウマウマ(゚∀゚) ] - Caramell
【就是我们广为熟知的“扭腰歌”,什么,没听说过?去听一下这个歌的高潮部分吧,我保证你肯定听过。这首歌在日本很有名(至少在过去),而我们常听的版本属于快进版。】
Dansa med oss(バルサミコ酢)
Klappa era händer(やっぱ要らへんで)
Gör som vi gör(幼女に乗れた)
Ta några steg åt vänster(仁王立ちの先生)
Lyssna och lär(みんなのDays)
Missa inte chansen(ミサイル観戦)
Nu är vi här med(灭多に合えぬ)
Caramelldansen(キャラメル探侦)
ウッーウッーウマウマ(゚∀゚)【嘟嘟~嘟拉嘟拉~】
ウッーウッーウマウマ(゚∀゚)【嘟嘟~嘟拉嘟拉~】
ウッーウッーウマウマ(゚∀゚)【嘟嘟~嘟拉嘟拉~】
ウッーウッーウマウマ(゚∀゚)【嘟嘟~嘟拉嘟拉~】
————————
【课外知识——斯温斯卡】
斯温斯卡(Svenska)和日语很有缘分,比如百度翻译就把他俩安排一起了,而且是独宠。

现实更是如此,不知为何,斯温斯卡歌曲很容易被空耳成日语歌,尤其很容易变成了意思不好的……这个组曲就有两首是斯维登歌,一首是芬兰歌,唯独没有英语歌【麦当劳不算】,可以说日本和北欧可能存在一定的联系。
斯温斯卡和日语也一样,总是有部分听起来很像英语。比如斯温斯卡的“Dansa”和日本语的“ダンス”都是英语的“Dance”的意思,斯温斯卡的“tv”和日语的“テレビ”也一样。这一语言影响可能和维京时代斯维登王国不肯放过不列颠岛有关吧。
有些词汇还和ドイツ语挂钩了……比如说这个“ja”吧,ドイツ语表示“是”,你个斯温斯卡跟着学来干嘛?意思还一模一样。还学人家把否定形式nicht放动词后面,之后自个低成本改个编为“inte”?你就差把人称也搬过来了……
所以要学习日语的话,学点斯温斯卡也是必要的。(错乱)
【可能我轻视了斯温斯卡,但查阅大量资料以后斯温斯卡第一印象给我感觉意外地容易的错觉……每个词在英语都有对应,,,且极其近似,也没有欧洲其他语言的阴阳性还是六格什么的这类型的麻烦东西】
【后面甚至不用看字典就知道在说啥了……以后可以光明正大去吹牛了嘻嘻嘻。。。】
Dansa:Dance(-de过去式“ダンサーデ”,-t完成时“ダンサット”,-r进行时“ダンサー”)
med:with
oss:us (Vi的宾语形式)
Klappa:Clap(-de过去式“クラペード”,-t完成时“クラパット”,-r进行时“クラパー”)
era:your(此处的your指“你们的”而非“你的”)
händer:händ的复数形式,händ的英语为hand
Gör:Do(需特殊记忆,完成时gjort,过去时gjorde,进行时/命令gör,原型göra)
som:as
vi:we(Oss的主语形式)
Ta:Take(需特殊记忆,完成时tagit,过去时tog,进行时tar,命令ta/tag,原型ta)
några:some
steg:step
åt:to(有时译为for)
vänster:left
Lyssna:Listen(-de过去式“リスネード”,-t完成时“リスナット”,-r进行时“リスナー”)
och:and
lär:learn(此处为进行时,原型lära,过去式lärde,完成时lärt)
Missa:Miss(-de过去式“ミスサード”,-t完成时“ミサット”,-r进行时“ミサー”)
inte:not
chansen:chance
Nu:Now
är:be(此处为are)(需特殊记忆,完成时varit,过去时/命令var,进行时är,原型vara)
här:here
Caramelldansen:【这首歌的名字就叫Caramelldansen,歌手是Caramel】
【我也能用瑞典语造几个简单的句子了...超简单的说。。。】
Jag äter ****go.【ta ma go,断句鬼才百度】
“Är jag 蝶锖? ”“Ja, Du är 蝶锖, och jag är inte 蝶锖。”
オーマイゴッド!老八(ロウヤ) åt クソ just nu!!!
老八(ロウヤ) sa:"Min ハンバーガー var missat, och jag kommer att äta クソ"
Lyssna! Ichi, ni, san, shi, go......やばい,眠くなってきた......zzz
好像混入了些什么奇怪的东西进去了……
