rt,想问问有没有实装新游戏内容,保留原版翻译的?某人按图索骥,照着上个世纪初的规范,在玩了这么久以后抛出来的“得意之作”实在是无法接受。
顺便问一句,技能里面的各类翻译错误、名词不统一和错别字修复了吗?
例1:将Thrust dmg翻译成投掷伤害


例2:swing 同时翻译成“挥砍”和“挥舞”


例3:百分之十呢?游戏内容没实装所以翻译也不实装了吗


例4:这个就不贴英文了,小学语文水平

例5:组建军团时经常会碰见的迷惑提示,改成“该部队”就这么困难吗,“it‘s”就这么被吃掉了


其他的例子还有很多,把 fur 翻译成“毛发”而不是“毛皮”,把 Frostbeard 翻译成“大胡子”,把 the Engineer翻译成“贾瓦尔”, Army of Poachers强行从“盗猎者的部队”改成“盗猎者的军队”等等,相信每个骑砍2玩家在玩的时候都会碰上一些不大不小的疑惑。
这些问题并非方才出现的问题,随着游戏的发售已有一个多月,每每看到这些谬误,总觉如鲠在喉,不吐不快。我尊重在初翻时,汉化组拿到零碎文本进行的艰难裸翻工作,但是翻完了是不是就万事大吉了呢?汉化组内难道没有人是在玩骑砍的,以至于发现不了如此明显的低级错误(上面贴图的都是裸翻都不该出现的错误,很想问问他们到底有没有校对)?
哦,游戏尚处在EA,所以翻译也是可以一直以毛糙的形态展现,甚至有精力去“锦上添花”,展现一下自己的博学多才?
有人说了,不爽你用英文就是了。我就不扯什么“不是所有人都懂英文”的大道理了,面条看多了眼睛会花,我喜欢看方块字,这也有错吗?
再次恳请汉化组收一收文人情怀,咱首先是文字的搬运工,在“雅”之前先是“达”,再往前是“信”。在很多地方看了让人一头雾水,诸多翻译让人感觉届不到的当下,能不能不要附庸风雅,胡乱折腾?
顺便问一句,技能里面的各类翻译错误、名词不统一和错别字修复了吗?
例1:将Thrust dmg翻译成投掷伤害


例2:swing 同时翻译成“挥砍”和“挥舞”


例3:百分之十呢?游戏内容没实装所以翻译也不实装了吗


例4:这个就不贴英文了,小学语文水平

例5:组建军团时经常会碰见的迷惑提示,改成“该部队”就这么困难吗,“it‘s”就这么被吃掉了


其他的例子还有很多,把 fur 翻译成“毛发”而不是“毛皮”,把 Frostbeard 翻译成“大胡子”,把 the Engineer翻译成“贾瓦尔”, Army of Poachers强行从“盗猎者的部队”改成“盗猎者的军队”等等,相信每个骑砍2玩家在玩的时候都会碰上一些不大不小的疑惑。
这些问题并非方才出现的问题,随着游戏的发售已有一个多月,每每看到这些谬误,总觉如鲠在喉,不吐不快。我尊重在初翻时,汉化组拿到零碎文本进行的艰难裸翻工作,但是翻完了是不是就万事大吉了呢?汉化组内难道没有人是在玩骑砍的,以至于发现不了如此明显的低级错误(上面贴图的都是裸翻都不该出现的错误,很想问问他们到底有没有校对)?
哦,游戏尚处在EA,所以翻译也是可以一直以毛糙的形态展现,甚至有精力去“锦上添花”,展现一下自己的博学多才?
有人说了,不爽你用英文就是了。我就不扯什么“不是所有人都懂英文”的大道理了,面条看多了眼睛会花,我喜欢看方块字,这也有错吗?
再次恳请汉化组收一收文人情怀,咱首先是文字的搬运工,在“雅”之前先是“达”,再往前是“信”。在很多地方看了让人一头雾水,诸多翻译让人感觉届不到的当下,能不能不要附庸风雅,胡乱折腾?







linne













