骑马与砍杀吧 关注:765,305贴子:15,355,241

所以1.4是已经实装了某位掉书袋的得意之作,新版地名翻译了?

只看楼主收藏回复

rt,想问问有没有实装新游戏内容,保留原版翻译的?某人按图索骥,照着上个世纪初的规范,在玩了这么久以后抛出来的“得意之作”实在是无法接受。
顺便问一句,技能里面的各类翻译错误、名词不统一和错别字修复了吗?
例1:将Thrust dmg翻译成投掷伤害


例2:swing 同时翻译成“挥砍”和“挥舞”


例3:百分之十呢?游戏内容没实装所以翻译也不实装了吗


例4:这个就不贴英文了,小学语文水平

例5:组建军团时经常会碰见的迷惑提示,改成“该部队”就这么困难吗,“it‘s”就这么被吃掉了


其他的例子还有很多,把 fur 翻译成“毛发”而不是“毛皮”,把 Frostbeard 翻译成“大胡子”,把 the Engineer翻译成“贾瓦尔”, Army of Poachers强行从“盗猎者的部队”改成“盗猎者的军队”等等,相信每个骑砍2玩家在玩的时候都会碰上一些不大不小的疑惑。
这些问题并非方才出现的问题,随着游戏的发售已有一个多月,每每看到这些谬误,总觉如鲠在喉,不吐不快。我尊重在初翻时,汉化组拿到零碎文本进行的艰难裸翻工作,但是翻完了是不是就万事大吉了呢?汉化组内难道没有人是在玩骑砍的,以至于发现不了如此明显的低级错误(上面贴图的都是裸翻都不该出现的错误,很想问问他们到底有没有校对)?
哦,游戏尚处在EA,所以翻译也是可以一直以毛糙的形态展现,甚至有精力去“锦上添花”,展现一下自己的博学多才?
有人说了,不爽你用英文就是了。我就不扯什么“不是所有人都懂英文”的大道理了,面条看多了眼睛会花,我喜欢看方块字,这也有错吗?
再次恳请汉化组收一收文人情怀,咱首先是文字的搬运工,在“雅”之前先是“达”,再往前是“信”。在很多地方看了让人一头雾水,诸多翻译让人感觉届不到的当下,能不能不要附庸风雅,胡乱折腾?


IP属地:安徽1楼2020-05-08 11:12回复


    裂了两张图,补充一下


    IP属地:安徽2楼2020-05-08 11:14
    收起回复
      2026-02-24 13:37:46
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      人家翻译考究还无偿付出,出现瑕疵只是为了信达雅,你凭什么这么说,你这不是欺负老实人吗.jpg
      别问,问就是汉化组牛啤,你说不得


      IP属地:辽宁3楼2020-05-08 11:17
      收起回复
        建议在中文站发帖,贴吧汉化组应该不会看


        IP属地:河北4楼2020-05-08 11:19
        收起回复
          所以我用英文版


          IP属地:安徽来自iPhone客户端5楼2020-05-08 11:29
          收起回复
            确实,还讲考究,考究值得尊重,但也得把基础搭好啊,就那一个斯特吉亚猎马人都多久才改了


            IP属地:江苏6楼2020-05-08 11:30
            收起回复
              感觉砍2的词库有点问题,很多重复用的词干脆就从词库里多次调用,不像老滚那样是每个物品、每个人、每句话单独给一个词条,这直接导致汉化时会有各种改这里然后另一个地方跟着变的毛病。


              IP属地:河北来自iPhone客户端7楼2020-05-08 11:41
              收起回复
                别的没看,army因为一个英文文本只对一个中文,这个问题一直存在,就像之前的home,你是翻成主页还是家乡呢?而且汉化之前贴吧不是已经吵过一波了吗,lz有点火星


                IP属地:福建来自Android客户端8楼2020-05-08 11:48
                收起回复
                  2026-02-24 13:31:46
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  很赞同楼主说的


                  IP属地:上海来自iPhone客户端9楼2020-05-08 11:48
                  回复
                    汉化组不是说过吗,汉化的时候看不到游戏内容,是裸翻,这游戏能有汉化组无偿翻译,发售同步又中文已经倍儿有面了,基本也能看懂,等汉化组慢慢优化嘛


                    IP属地:四川来自Android客户端12楼2020-05-08 12:21
                    收起回复
                      翻译风格问题已成定局,但是楼主你发现的翻译错误建议还是中文站全部上报,有助他们提升翻译质量


                      IP属地:广东来自Android客户端13楼2020-05-08 12:23
                      收起回复
                        真棒,这是我第一部因为有汉化才去玩英文原版的游戏。


                        14楼2020-05-08 12:23
                        收起回复
                          对武器和盔甲的翻译才让人赞同楼主,对地名人名考究值得肯定,但功夫用错了地方,地名人名咬文嚼字没有必要。真正需要精准翻译的是游戏里的功能内容,包括武器和装备,中文翻译让人看了一头雾水,还不如看英文原版


                          IP属地:北京来自iPhone客户端15楼2020-05-08 12:26
                          收起回复
                            我觉得汉化没带给我任何问题,也没特别在意过汉化,是真的闲到没事又来开坑汉化pvp了吗


                            IP属地:上海来自Android客户端16楼2020-05-08 12:29
                            收起回复
                              2026-02-24 13:25:46
                              广告
                              不感兴趣
                              开通SVIP免广告
                              我也有疑惑,忘了那个版本用了中文站的汉化之后,字体有非常明显的黑影非常影响体验!切成英文就没问题,这么久了还是那样!是汉化的问题,还是我游戏出错了?


                              IP属地:四川来自Android客户端17楼2020-05-08 12:40
                              收起回复