半条命吧 关注:33,262贴子:552,648
  • 21回复贴,共1

译名译名,意料之中,这个历史问题终于在新作发售后爆发了

只看楼主收藏回复

为了防止某些喜欢拿“官方译名”秀优越的小鬼和企图不明的利益相关人士瞎跳,我觉得这个帖子有必要再重申一下这个问题。兵哥的这两个视频当中基本都提到了半条命和半衰期两个名字的区别,我就用文字的形式再呈现一遍。
半条命和半衰期都算正确译名,半条命是奥美04年代理半条命2使用的翻译,所以当然算官方译名,至于翻译成半条命是为了双关(V社对半条命1的曾用名是半死不活half-dead),还是为了吸引大众(那些说半条命是文盲翻译的,想一想04年你知道半衰期是什么吗?就算你知道,你身边又有多少玩家知道呢?),当然也不排除奥美确实不知道half-life的意思,直接按照单词含义翻成了半条命,但不可否认,这个译名传唱最广而且亲近,作为意译也不错,不像半衰期这个物理学名词有一定认识门槛。而半衰期是有两部作品(第一章和alyx)V社在steam页面的翻译,符合half-life本身的含义,作为物理学名词体现科幻游戏这一标签,和资料片针锋相对(反作用力),蓝色行动(蓝移)相同(这两部的中文译名也是奥美取的)


IP属地:浙江1楼2020-03-25 08:28回复
    最后,个人支持什么译名我觉得没有关系,因为都是可以的,而游戏媒体为了严谨使用半衰期也可以理解,但是拿自己认为的这个饱含争议的“官方译名”强行指正老玩家,甚至扣上“旧时代”“文盲”等帽子,我觉得真的是体现部分玩家的素质了
    所以说到底,要么V社把这些历史遗留问题解决,否则我想老玩家们肯定是不接受的。要么就随他去,让老的作品保留半条命的头衔,新的续作披上半衰期的新衣,就像任天堂的翻译诸如马力欧,萨尔达,动物森友会一样,大家自然知道这些是NS上的正统译名,但是超级马里奥兄弟,塞尔达传说,动物之森这些经典的名字依然在历史长河中熠熠闪光。至于几十年后,大众会保留哪一个,至少我个人是已经无所谓了


    IP属地:浙江2楼2020-03-25 08:38
    收起回复
      2025-08-27 15:45:30
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      IP属地:浙江3楼2020-03-25 08:40
      回复
        我也说一下自己观点:
        首先,我先说几个等式:
        Half-Life=半衰期 Half-Life=半条命 半衰期=半条命
        无论是半衰期也好,半条命也罢,都不过是Half-Life的中文译名罢了,比方说我姓张,你叫我张,可以;我叫鹏宇,你叫我鹏宇也罢,都不过是个表现形式而已。类似的,The Last Of US 不也有两个译名吗?
        译名,不过是个称呼而已,有必要在称呼上浪费口舌吗?
        译名也是会变更的,比如Minecraft中的爬行者,因为玩家的称呼“苦力怕”的流行,最后官方译名变更成了“苦力怕”...
        说了这么多,希望大家不要在译名上纠结了:就像中国人和日本人都是世界上平等的人,半衰期的爱好者和半条命的爱好者不也都是同一款游戏的爱好者吗?


        IP属地:内蒙古4楼2020-03-25 08:57
        收起回复
          确实 特别是一些alyx时期的云玩家 喜欢指点江山


          IP属地:湖北来自iPhone客户端5楼2020-03-25 09:03
          回复
            那个nt还说要我们接受“新”译名的时代


            IP属地:广东来自Android客户端8楼2020-03-25 09:12
            回复
              他其实实际上就是恰烂钱而已,他的目的是铸造他自己所谓的“正统”地位,吸引浏览,要是他能拿下半条命吧估计他又要去论证半衰期如何不得民心了


              IP属地:广东来自手机贴吧9楼2020-03-25 09:17
              回复
                那就是个营销号,何必去跟他一般见识


                IP属地:四川10楼2020-03-25 09:34
                回复
                  2025-08-27 15:39:30
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  推荐改成智斗怪兽


                  IP属地:北京来自iPhone客户端11楼2020-03-25 10:06
                  收起回复
                    斜眼就好


                    IP属地:江苏12楼2020-03-25 11:21
                    收起回复
                      我觉得这两个都可以叫


                      IP属地:湖南13楼2020-03-25 12:16
                      回复
                        我记得合金装备和潜龙谍影这两个译名就挺有趣的,合金装备我记得是民间汉化组翻译的,潜龙谍影是正事引进的。
                        不过现在大家都只知道合金装备,潜龙谍影都是少数人才知道的了。


                        IP属地:湖南14楼2020-03-25 14:18
                        收起回复