花怜爱称 哥哥:Gege(我本来以为会是brother,怎么想怎么奇怪,然后发现原来译者们直接音译了hhhh,还给了一个注释:means big brother. in Chinese, this term isn't only for people related to each other, and a younger boy or girl can use it as an endearment or nickname to address an older boy. 在中国这个词不仅仅用在有亲属关系的人之间,年纪小的孩子也可以把它用作爱称或昵称来称呼大一些的男孩。总感觉这句读起来不太顺口?不是 not only... but also... 嘛) 殿下:Your Highness(也有一位译者直接音译为dianxia) 三郎:San Lang(还是音译,注释:This can be roughly translated to 'third son' if used by family members, but it can also be used as an endearment between lovers. 家庭成员使用这个词的时候可以大致翻译成“第三个儿子”,但它也可以用作爱人之间的爱称。)
四名景:Four Famous Tales 太子悦神:The Crown Prince Who Pleased God 少君倾酒:The Young Lord Who Poured Wine 将军折剑:The General Who Broke His Sword 公主自刎:The Princess Who Slit Her Throat
四大害:Four Great Calamities 或 Four Calamities 黑水沉舟:Black Water Submerging Boats 或 Ship Sinking Black Water 青灯夜游:Green Light Wandering Nights 或 Night Touring Green Lantern 白衣祸世:White-Clothed Calamity(以及白无相 White No-Face,dbq这个把我笑到了白没脸哈哈哈哈哈) 血雨探花:Blood Rain Reaching Towards a Flower 或 Crimson Rain Sought Flower 【我觉得我感受到了译者们的绝望】
来吧,成语接龙 寿比南山:Lifespan as long as the southern mountain 山穷水恶:Mountains barren, waters vicious 恶紫夺朱:Vicious purple replaces the righteous red 【我又感受到了译者的绝望,强行接龙可太行了】 (注释里附上了几个成语词义的解释,就不搬了)
元宵灯谜 找到白头:Found a white head 春节一日:One day in the Spring Festival 含羞低头表倾心:Shyly lowering one's head to express adoration 干戈一动南方定:Once the dagger handle(刀柄,剑把,即“干”) and blade of the dagger(刀刃,剑刃,即“戈”) move they fix towards the south direction 这种东西真是太南了 译者还很贴心地附上了解谜教程orz