怎么抓出来了?
回复:68楼
http://tieba.baidu.com/f?kz=643379693关于译名问题回复吧主范蠡斯特鲁伊
译名并不能单纯按名字读音来逐音翻译的。有时候要受到传统译法的限制。
1、Santillana,按马德里读音是“桑蒂亚纳”(更不是“桑蒂拉纳”),但是Santillana不是马德里人,按我国传统西班牙文习惯译法,保存“桑蒂利亚纳”的译名。同例可参考“比利亚”。
2、Marquitos,Gordillo,“qui”按西语现在都译为“基”而不是“奎”,同例可参考Aquino“阿基诺”。“r”我一律省略“尔”,只单纯为了译名的节奏感需要。同例可参考Pardeza,现在都译为“帕德萨”。当然不省略也可以。
3、Felo,Losada,“lo”为“洛”,“ro”才为“罗”,我自己从一而终的统一译法。同例可参考Marcelo”马塞洛“。当然你可以不遵循。
4、Vicente,当年轮子的“维森特”横空出世,此译名已经深入人心了。现在都学会叫这个名字的人为比森特了。话说此名在我国老翻译家那里都是比森特的。
至于Villarroya,Veloso,Santisteban,同理,按英文读音翻译西班牙文名字的早就该下课了。
5、Andrés,是“列”还是“雷”其实无所谓了。想名字响亮一点的人就雷雷吧。
6、Joseíto,“í”的那个重音符号不是摆好看的,译出“伊”来为好。
7、Llorente,“ll”开头,同例可参考现在毕尔巴鄂竞技西班牙国脚的略伦特。
8、详细讲一讲Arbeloa。
“Ar”,省略“r”不译,为“阿”。
“be”,西班牙语“b”在此处大致发汉语“w"音,故译为“韦”(“维”亦可)。
“loa”,刚才说了“lo”统一为“洛”;至于尾音“a”,按读音译为“阿”,但我第一句话说了,译名并不能单纯按名字读音来逐音翻译的,有时候要受到传统译法的限制,故译为“亚”,同例可参考Balboa,“巴尔沃亚”。
所以Arbeloa的译名为“阿韦洛亚”,现在央视体育、体坛报社两大国内足球报道的权威都是如此翻译的。
喜欢叫“阿贝罗阿”的朋友们爱这么叫他就继续吧。毕竟不是每个人都喜欢正儿八经的名字的。
9、如果你很仔细的话,会发现有两个外文名字完全相同的球员,我译的中文名却不一样。不要觉得是我译错。。。呵呵,都有讲究的。是哪两人我这里就不说了。
“管他怎么翻译的,知道是哪个球员,叫着顺嘴儿就行 ”,这句话很对,我不能规定央视、体坛、新浪、足球报、我怎么翻别人就必须怎么叫。
但是我写出来的东西是要发表的,我不能用叫着顺嘴的中文译名来敷衍了事。
从1929年到2009年的所有球员(
http://tieba.baidu.com/f?kz=633896725),虽然你看到的只有10栏资料,但是你不知道的是,每个格子的内容其实我都要推敲一翻的,要做的准备工作更多更细,我自己的总数据表比发表出来的内容其实更多。