個人覺得這個問題還挺複雜的…
首先,【bite the dust】在英文俗語裏就是【死掉】的意思,而在翻譯這些俗語的時候,一般來說好像不會刻意追求字面的含義,而是應該把其事實上的意思譯出來,舉例而言,【piece of cake】一般譯作【小事一樁】而不會刻意譯出【蛋糕】的含義、【has green thumb】則譯作【擅長園藝】而不會硬說成【綠拇指】……既然是這樣的話,【bite the dust】按理也沒有必要譯成含有【咬/吃】和【塵】的詞,而是應該以【死掉】的含義為優先…
而在jojo的情況下問題又更麻煩了一點,那就是其實荒木老師是有把【bite the dust】翻譯成日文的,也就是【負けて死ね】(輸了就去死),在這樣的情況下,殺手皇后的第三炸彈到底該怎麼翻才最好就真的不知道了……

不過個人比較喜歡【敗者歸塵】或者【敗者成灰】,至於【敗者食塵】這個翻譯……個人認為一方面沒有絕對的必要把【食】的意思譯出來,另一方面中文裏【食塵】一詞比起【死掉】,感覺更像【慘敗/落後於人】吧……
