jojo奇妙冒险吧 关注:814,932贴子:6,348,877

bite the dust翻译成败者食尘是不是真真做到了“信

只看楼主收藏回复

bite the dust翻译成败者食尘是不是真真做到了“信达雅”?


IP属地:广东来自Android客户端1楼2019-09-17 00:42回复
    真的翻译的太好了


    IP属地:广东来自Android客户端2楼2019-09-17 00:43
    收起回复
      广告
      立即查看
      怎么总有人天天喜欢抠翻译的字眼?


      IP属地:上海来自Android客户端5楼2019-09-17 03:13
      收起回复
        手 下 败 将(大嘘)


        IP属地:江苏来自Android客户端7楼2019-09-17 09:04
        回复
          我觉得是的


          IP属地:广东来自Android客户端8楼2019-09-17 10:40
          收起回复
            败者恰土


            IP属地:广东来自iPhone客户端9楼2019-09-17 11:05
            回复
              难道把承太郎翻译成卖鱼强才是正确做法?


              IP属地:广东来自Android客户端10楼2019-09-17 11:18
              收起回复
                那人扑街在地上,这翻译怎么样


                IP属地:江苏来自Android客户端12楼2019-09-17 11:32
                回复
                  广告
                  立即查看
                  败者时辰


                  IP属地:江苏来自Android客户端13楼2019-09-17 11:49
                  收起回复
                    個人覺得這個問題還挺複雜的…
                    首先,【bite the dust】在英文俗語裏就是【死掉】的意思,而在翻譯這些俗語的時候,一般來說好像不會刻意追求字面的含義,而是應該把其事實上的意思譯出來,舉例而言,【piece of cake】一般譯作【小事一樁】而不會刻意譯出【蛋糕】的含義、【has green thumb】則譯作【擅長園藝】而不會硬說成【綠拇指】……既然是這樣的話,【bite the dust】按理也沒有必要譯成含有【咬/吃】和【塵】的詞,而是應該以【死掉】的含義為優先…
                    而在jojo的情況下問題又更麻煩了一點,那就是其實荒木老師是有把【bite the dust】翻譯成日文的,也就是【負けて死ね】(輸了就去死),在這樣的情況下,殺手皇后的第三炸彈到底該怎麼翻才最好就真的不知道了……
                    不過個人比較喜歡【敗者歸塵】或者【敗者成灰】,至於【敗者食塵】這個翻譯……個人認為一方面沒有絕對的必要把【食】的意思譯出來,另一方面中文裏【食塵】一詞比起【死掉】,感覺更像【慘敗/落後於人】吧……


                    IP属地:中国香港来自Android客户端14楼2019-09-17 13:58
                    收起回复
                      信和雅或许做到了吧,达还差点


                      IP属地:北京来自Android客户端15楼2019-09-17 14:55
                      回复
                        Another one bites the dust 我记得在sia的一首歌里也出现过 记得大概翻译成了“又有人倒下了”的意思,那会儿我觉得翻译得很好,我反而觉得这个食尘翻得不太行


                        IP属地:广东来自iPhone客户端16楼2019-09-17 15:27
                        收起回复
                          为了追求雅而无信达


                          IP属地:上海17楼2019-09-17 17:21
                          回复
                            本来根据原曲是叫又有一个挂掉了差不多,不过和败者食尘还是差多了。但是我无所谓!
                            话说Made in heaven翻译成天堂制造也挺怪的,原曲的意思差不多是一切都是注定。但替身翻译和原曲有没有关系我也无所谓!


                            IP属地:山东来自Android客户端18楼2019-09-17 17:25
                            收起回复