首先容我欢呼一波,盼星星盼月亮可算是盼来了这一天。
剧场版的质量当然没得说,影院的声效更是一流(焉龙释放崩哮时甚至能感觉到座椅在颤抖),片尾曲也百听不厌,于我个人而言,不管是剧情还是完成度都无可挑剔。
↑虽然两年前就吹过了,但我还是要再讲一遍。
我爱死这个剧场版了,我要拉上所有不反感动画的朋友去看。
↓下面是个人对NGNL0在内地上映的不满。
最令人不满的就是翻译了,不说信达雅中的“达”和“雅”吧,这次NGNL0在某些段落的翻译上甚至够不到“信”。
先贴下引进电影的翻译流程:
片方翻译一版中文字幕送审(台本包括难点批注)
过审后中影进出口或华夏分配给四大译制片厂
译制片厂拿到片方资料(影片、中文字幕、英文或日文台本)
译制片厂选择自己翻译还是交给合作的翻译公司(例如传神语联)
中文字幕翻译和中文配音完成
反馈给片方
.
在翻译的过程里,译制方是握有台本的,也就是照着台词原文翻译。
就是在这种情况下,却仍出现了能够误导剧情理解的翻译错误。
以吉普莉尔的一句台词翻译为例:
“你本来是瞄准我的头部的,难道是你失手了吗?”
这句是在小吉抗下伪典焉龙哮,并在“一方通行”的空间中袭击休比后的台词。乍一看就是休比为了不杀小吉而手下留情,导致自己被偷袭。
但在台版的小说翻译中,相同情景下小吉是这么说的:
“......我是瞄准身体的呀,是我手滑了吗?”
虽然这句台词的日文没有主语,但结合下一句在影片中无误的台词翻译“虽然我不觉得机械会拥有本能......”来看,显然影片中台词的主语应该更换为代指小吉的“我”,而非代指休比的“你”,这是从语境角度的分析。
.
既然说了语境角度,那就顺便讲下从设定角度的分析吧。
首先需要明确一点,天翼种已经不再属于寻常意义上的生物,身为“战神”阿尔特修所编织的魔法,“头部”并不是她们的弱点,可以说,除开能妨碍魔法的黑灰(灵骸),天翼种就是毫无弱点的存在(甚至连黑灰都对吉普莉尔影响甚微)。
而作为机凯种、连大战开始原因以及结束要因都知道的休比,是必然了解这一事实的。
因而,她也就没必要做出“故意偏移准星以免击中头部”这样的操作。
还有几点设定支撑就不讲了,反正都是这么个意思。
.
除开这句误导性较强的翻译错误,影片中还有不少翻译让人莫名难受,类似上面的举例论证还可以列出来不少,但也没必要再多说了。
也不是要求译制方一字一句都要考虑到原作的设定和背景,但我至少想看到翻译的“信”啊。
.
还有这电影海报......就算我这镇楼图可能因为太过暴露没法用,你起码也走点心吧?
.
明天继续安利亲友观影,溜了溜了。
剧场版的质量当然没得说,影院的声效更是一流(焉龙释放崩哮时甚至能感觉到座椅在颤抖),片尾曲也百听不厌,于我个人而言,不管是剧情还是完成度都无可挑剔。
↑虽然两年前就吹过了,但我还是要再讲一遍。
我爱死这个剧场版了,我要拉上所有不反感动画的朋友去看。
↓下面是个人对NGNL0在内地上映的不满。
最令人不满的就是翻译了,不说信达雅中的“达”和“雅”吧,这次NGNL0在某些段落的翻译上甚至够不到“信”。
先贴下引进电影的翻译流程:
片方翻译一版中文字幕送审(台本包括难点批注)
过审后中影进出口或华夏分配给四大译制片厂
译制片厂拿到片方资料(影片、中文字幕、英文或日文台本)
译制片厂选择自己翻译还是交给合作的翻译公司(例如传神语联)
中文字幕翻译和中文配音完成
反馈给片方
.
在翻译的过程里,译制方是握有台本的,也就是照着台词原文翻译。
就是在这种情况下,却仍出现了能够误导剧情理解的翻译错误。
以吉普莉尔的一句台词翻译为例:
“你本来是瞄准我的头部的,难道是你失手了吗?”
这句是在小吉抗下伪典焉龙哮,并在“一方通行”的空间中袭击休比后的台词。乍一看就是休比为了不杀小吉而手下留情,导致自己被偷袭。
但在台版的小说翻译中,相同情景下小吉是这么说的:
“......我是瞄准身体的呀,是我手滑了吗?”
虽然这句台词的日文没有主语,但结合下一句在影片中无误的台词翻译“虽然我不觉得机械会拥有本能......”来看,显然影片中台词的主语应该更换为代指小吉的“我”,而非代指休比的“你”,这是从语境角度的分析。
.
既然说了语境角度,那就顺便讲下从设定角度的分析吧。
首先需要明确一点,天翼种已经不再属于寻常意义上的生物,身为“战神”阿尔特修所编织的魔法,“头部”并不是她们的弱点,可以说,除开能妨碍魔法的黑灰(灵骸),天翼种就是毫无弱点的存在(甚至连黑灰都对吉普莉尔影响甚微)。
而作为机凯种、连大战开始原因以及结束要因都知道的休比,是必然了解这一事实的。
因而,她也就没必要做出“故意偏移准星以免击中头部”这样的操作。
还有几点设定支撑就不讲了,反正都是这么个意思。
.
除开这句误导性较强的翻译错误,影片中还有不少翻译让人莫名难受,类似上面的举例论证还可以列出来不少,但也没必要再多说了。
也不是要求译制方一字一句都要考虑到原作的设定和背景,但我至少想看到翻译的“信”啊。
.
还有这电影海报......就算我这镇楼图可能因为太过暴露没法用,你起码也走点心吧?
.
明天继续安利亲友观影,溜了溜了。