nogamenolife吧 关注:117,244贴子:1,655,133

【剧场版】对这次NGNL0引进的一些零碎想法

只看楼主收藏回复

首先容我欢呼一波,盼星星盼月亮可算是盼来了这一天。
剧场版的质量当然没得说,影院的声效更是一流(焉龙释放崩哮时甚至能感觉到座椅在颤抖),片尾曲也百听不厌,于我个人而言,不管是剧情还是完成度都无可挑剔。
↑虽然两年前就吹过了,但我还是要再讲一遍。
我爱死这个剧场版了,我要拉上所有不反感动画的朋友去看。
↓下面是个人对NGNL0在内地上映的不满。
最令人不满的就是翻译了,不说信达雅中的“达”和“雅”吧,这次NGNL0在某些段落的翻译上甚至够不到“信”。
先贴下引进电影的翻译流程:
片方翻译一版中文字幕送审(台本包括难点批注)
过审后中影进出口或华夏分配给四大译制片厂
译制片厂拿到片方资料(影片、中文字幕、英文或日文台本)
译制片厂选择自己翻译还是交给合作的翻译公司(例如传神语联)
中文字幕翻译和中文配音完成
反馈给片方
.
在翻译的过程里,译制方是握有台本的,也就是照着台词原文翻译。
就是在这种情况下,却仍出现了能够误导剧情理解的翻译错误。
以吉普莉尔的一句台词翻译为例:
“你本来是瞄准我的头部的,难道是你失手了吗?”
这句是在小吉抗下伪典焉龙哮,并在“一方通行”的空间中袭击休比后的台词。乍一看就是休比为了不杀小吉而手下留情,导致自己被偷袭。
但在台版的小说翻译中,相同情景下小吉是这么说的:
“......我是瞄准身体的呀,是我手滑了吗?”
虽然这句台词的日文没有主语,但结合下一句在影片中无误的台词翻译“虽然我不觉得机械会拥有本能......”来看,显然影片中台词的主语应该更换为代指小吉的“我”,而非代指休比的“你”,这是从语境角度的分析。
.
既然说了语境角度,那就顺便讲下从设定角度的分析吧。
首先需要明确一点,天翼种已经不再属于寻常意义上的生物,身为“战神”阿尔特修所编织的魔法,“头部”并不是她们的弱点,可以说,除开能妨碍魔法的黑灰(灵骸),天翼种就是毫无弱点的存在(甚至连黑灰都对吉普莉尔影响甚微)。
而作为机凯种、连大战开始原因以及结束要因都知道的休比,是必然了解这一事实的。
因而,她也就没必要做出“故意偏移准星以免击中头部”这样的操作。
还有几点设定支撑就不讲了,反正都是这么个意思。
.
除开这句误导性较强的翻译错误,影片中还有不少翻译让人莫名难受,类似上面的举例论证还可以列出来不少,但也没必要再多说了。
也不是要求译制方一字一句都要考虑到原作的设定和背景,但我至少想看到翻译的“信”啊。
.
还有这电影海报......就算我这镇楼图可能因为太过暴露没法用,你起码也走点心吧?
.
明天继续安利亲友观影,溜了溜了。


IP属地:河南1楼2019-07-19 22:43回复
    不是还有机凯种那无心而生,有心而逝变成白话文,还有就是求婚那休比的回答,我观感也就这三四个地方翻译有点影响,其他的都ok


    IP属地:湖南来自Android客户端2楼2019-07-19 22:59
    收起回复
      阿尔特修一点都不中二了


      IP属地:江西来自Android客户端3楼2019-07-19 23:07
      收起回复
        还行吧,感觉好像删了一些场面和台词,比如休比那句“虽然没有洞就是了”


        IP属地:山东来自Android客户端4楼2019-07-19 23:21
        收起回复
          在看了在看了


          IP属地:广东来自Android客户端5楼2019-07-19 23:24
          收起回复
            表示刚看完,看得我眼睛一直湿润,真的是炒鸡棒


            IP属地:广东来自Android客户端6楼2019-07-19 23:55
            收起回复
              这翻译已经到了影响感官的地步了


              IP属地:江苏来自Android客户端7楼2019-07-20 00:08
              回复
                删掉了“虽然没有洞”,改了“骑乘位”是可以理解的。
                但是直接把原文意思歪曲了真的看得我一愣一愣的。把“客观现实”翻译成“主观现实”,小吉的“难道有哪位是被笑死的?”成了“真是笑死我了”。反正翻译的观感很差


                IP属地:广东来自Android客户端8楼2019-07-20 08:47
                收起回复
                  影院版片尾曲没翻译……


                  IP属地:北京来自Android客户端9楼2019-07-20 09:52
                  收起回复
                    我觉得中影响到意思的有四处。(因为没有原文只是判断…)
                    一是休比带里克回去之后,原来是“没有使用精灵”就有这种机动能力,翻译是用了精灵力才有这种机动能力。
                    二是第一次回部落,在进门之前,里克说“不要让别人看到你的身体”,休比重复的那句话很明显有里克两个字,但是翻译省略了,由“只给里克看”的意思变成了“不给别人看”
                    三就是小吉“难道有谁是被你们笑死的吗”
                    四就是唯一神说的了,瞄准的那个问题


                    IP属地:安徽来自Android客户端10楼2019-07-20 10:02
                    回复
                      这次的唯一好处我觉得就是人名能统一了,休比/朱碧,利库/里克,以后之后大部分会用休比里克了


                      IP属地:安徽来自Android客户端11楼2019-07-20 10:10
                      收起回复
                        我感觉翻译有的地方是照抄字幕组的,比如那个“一方通行”


                        IP属地:上海来自Android客户端12楼2019-07-20 12:15
                        收起回复
                          在电影院看休比战斗中保护戒指而被命中的那个场景,总感觉少了一个特写镜头,不知道你们是不是一样的……


                          IP属地:广东来自Android客户端13楼2019-07-20 12:28
                          收起回复
                            翻译糟心,还有打起架来那个招式名称毫无美感全方位交叉是啥


                            IP属地:江西来自Android客户端15楼2019-07-21 00:24
                            收起回复
                              那个,结尾好像不太对?还是说我看了假小说?


                              来自Android客户端16楼2019-07-21 15:05
                              收起回复