假面骑士系列自引进以来,华创开始翻译每个假面骑士的中文译名,虽然得到部分人的吐槽……我们骑士粉看骑士的英文名是没有任何问题,但是其他人呢?假面骑士受众不仅仅是我们骑士粉和特摄粉,还有大众,这是推广假面骑士的必经道路,所以骑士的中文译名是必须的!接下来谈谈华创翻译假面骑士骑士的中文译名看法。
以下是新十年的骑士译名。
假面骑士W(又叫假面骑士Double),“Double”有“双重”的意思,华创翻译成“假面骑士双骑”,但是我个人认为如果翻译成“假面骑士W”,那就更好喽!
假面骑士OOO,オーズ(OOO)百度直译就是“奥兹”,音译就是“欧兹”,两者译名相差不大,但“欧兹”译名听着更舒服,所以华创翻译成“假面骑士欧兹”基本没任何问题!
假面骑士Fourze,フォーゼ(Fourze)是“4”和“0”的组词,该剧是纪念“假面骑士系列”诞生40周年的作品,华创翻译成“假面骑士卌骑”,虽然“卌”有“40”的意思,该字又很生疏,不适合作为Fourze的译名。Fourze的原型是航天服和火箭,该剧又与宇宙和航天有关,个人觉得翻译成“假面骑士航骑/宇骑/宇航”比较不错。如果非要以“40”展开翻译,那就非“假面骑士锆骑”不可。“锆”是元素周期表第40个元素嘛。
假面骑士Wizard,本身与魔法有关,Wizard又有“巫师”的意思,华创翻译成“假面骑士巫骑”基本还可以,但是个人觉得翻译成“假面骑士魔导者”比较不错!
假面骑士Gaim(又叫假面骑士铠武),这个有中文名称,不用译!
假面骑士Drive,“ドライブ(Drive)”有“驱动”的意思,翻译成“假面骑士驱动”又不太好听,骑士粉则翻译成“假面骑士疾驰”,我认为这译名比较不错!华创翻译为“驰骑”……我觉得还凑合吧。“疾驰”更好听。
假面骑士Ghost,“ゴースト(Ghost)”有“幽灵、鬼怪”的意思,华创翻译成“假面骑士灵骑”,我选择翻译为“假面骑士猎灵”。
假面骑士Ex-Aid,本身与游戏和医生有关,这个华创直译为“艾克赛德”算是中规中矩。
假面骑士,“ビルド(Build)”有“创造”的意思,华创翻译成“假面骑士创骑”还算可以接受!不知道翻译成“假面骑士组创者”能不能行……
至于“假面骑士zio(ジオウ)”……翻译成时王一点毛病没有。时间的王者嘛。
过一段时间再说说旧十年的译名吧。
以下是新十年的骑士译名。
假面骑士W(又叫假面骑士Double),“Double”有“双重”的意思,华创翻译成“假面骑士双骑”,但是我个人认为如果翻译成“假面骑士W”,那就更好喽!
假面骑士OOO,オーズ(OOO)百度直译就是“奥兹”,音译就是“欧兹”,两者译名相差不大,但“欧兹”译名听着更舒服,所以华创翻译成“假面骑士欧兹”基本没任何问题!
假面骑士Fourze,フォーゼ(Fourze)是“4”和“0”的组词,该剧是纪念“假面骑士系列”诞生40周年的作品,华创翻译成“假面骑士卌骑”,虽然“卌”有“40”的意思,该字又很生疏,不适合作为Fourze的译名。Fourze的原型是航天服和火箭,该剧又与宇宙和航天有关,个人觉得翻译成“假面骑士航骑/宇骑/宇航”比较不错。如果非要以“40”展开翻译,那就非“假面骑士锆骑”不可。“锆”是元素周期表第40个元素嘛。
假面骑士Wizard,本身与魔法有关,Wizard又有“巫师”的意思,华创翻译成“假面骑士巫骑”基本还可以,但是个人觉得翻译成“假面骑士魔导者”比较不错!
假面骑士Gaim(又叫假面骑士铠武),这个有中文名称,不用译!
假面骑士Drive,“ドライブ(Drive)”有“驱动”的意思,翻译成“假面骑士驱动”又不太好听,骑士粉则翻译成“假面骑士疾驰”,我认为这译名比较不错!华创翻译为“驰骑”……我觉得还凑合吧。“疾驰”更好听。
假面骑士Ghost,“ゴースト(Ghost)”有“幽灵、鬼怪”的意思,华创翻译成“假面骑士灵骑”,我选择翻译为“假面骑士猎灵”。
假面骑士Ex-Aid,本身与游戏和医生有关,这个华创直译为“艾克赛德”算是中规中矩。
假面骑士,“ビルド(Build)”有“创造”的意思,华创翻译成“假面骑士创骑”还算可以接受!不知道翻译成“假面骑士组创者”能不能行……
至于“假面骑士zio(ジオウ)”……翻译成时王一点毛病没有。时间的王者嘛。
过一段时间再说说旧十年的译名吧。