挪威的森林吧 关注:15,346贴子:118,056
  • 21回复贴,共1

曾买的书全是林少华译的 现在看来林的翻译是否夹带了很多译者自

只看楼主收藏回复

曾买的书全是林少华译的 现在看来林的翻译是否夹带了很多译者自己的口吻



IP属地:江苏来自Android客户端1楼2019-07-08 23:11回复
    虽然我觉得林的翻译更有美感


    IP属地:江苏来自Android客户端2楼2019-07-08 23:12
    回复
      2025-07-31 09:48:25
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      说实话我最喜欢的是林少华的译本


      IP属地:海南来自Android客户端3楼2019-07-09 12:43
      回复
        很多细节描写和感情层次完全靠翻译者


        星座王
        点亮12星座印记,去领取
        活动截止:2100-01-01
        去徽章馆》
        IP属地:广东来自Android客户端4楼2019-07-14 22:14
        回复
          第一个是谁翻译的?


          来自Android客户端5楼2019-07-18 22:35
          收起回复
            看原文吧,翻译不带一点自己的色彩是不行的,可能原文的读者可以感悟到其中的味道,外国读者就需要通过翻译来理解原作作者想要展现的意境了。


            IP属地:湖南来自Android客户端7楼2019-07-21 15:11
            回复
              我更喜欢赖的译本,感觉更为自然


              IP属地:湖南来自iPhone客户端8楼2019-07-31 22:54
              回复
                林译本做了一些符合中国文学特点的润色,意境上更优美


                IP属地:江苏来自Android客户端10楼2019-08-15 12:34
                回复
                  2025-07-31 09:42:25
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  兄弟 你有没有发现林译版渡边去看绿子父亲那段跟叶惠版完全不一样?我都懵b了


                  IP属地:上海来自iPhone客户端11楼2019-08-20 01:08
                  收起回复
                    林少华的比较正宗,村上翻译专业户


                    来自Android客户端12楼2019-08-23 23:19
                    回复
                      。。。其实第一版更好,因为村上春树本来就是直接了当的叙事手法,第二版搞得文邹邹,失去了锐利感


                      IP属地:四川来自Android客户端13楼2019-10-30 16:12
                      收起回复
                        个人是更喜欢林少华的,他的翻译确实带有中国文学的色彩
                        文学这个东西本来就是“一千个人有一千个哈姆雷特”,文学语言不是科学语言,审美还是很重要的部分,林本我觉得更美。


                        IP属地:四川14楼2019-11-08 13:44
                        回复
                          这个一共有多少个版本的啊


                          来自iPhone客户端15楼2020-03-13 21:09
                          收起回复




                            IP属地:广西来自Android客户端16楼2020-03-21 14:14
                            回复