读书吧 关注:813,810贴子:6,163,770

纪伯伦译本对比及浅评

只看楼主收藏回复

本来昨天想作为纪念老友生日的帖子发出的,结果被百度莫名其妙识别成小广告给删了,希望百度给我的2018最后留个念想吧。因为以前一直都是混吃等死的状态,思维什么的都跟不上了,所以还是以不同译本文笔的对比为主,书评只是附属部分。


IP属地:浙江1楼2018-12-31 20:43回复
    百度删帖,申请恢复,你再发帖就不容易被删了。


    IP属地:辽宁3楼2018-12-31 21:09
    回复
      2025-08-30 23:07:04
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告


      IP属地:浙江来自Android客户端4楼2019-01-01 19:13
      回复
        现在手上有三个译本,一本是冰心先生翻译的《先知·沙与沫》,一本是伊宏等人翻译的《纪伯伦散文诗全集》,还有是李唯中版的《纪伯伦全集》。冰心自己就是诗人,所以译本质量肯定是有的;伊宏的译本是由商务印书馆作为名著经典合集之一推出的,商务印书馆的质量在国内出版社里应该算是第一梯队了;就是李唯中的版本虽然翻译了纪伯伦的所有作品,但是感觉在作序的时候就有意识在说这是“有史以来最原汁原味的纪伯伦译本”,这种语气总归不大让人讨喜,所以我看的还是电子书,如果觉得不错的话再入实体版。
        纪伯伦作品中最为人熟知的就是他的散文诗了,被翻译最多次数的也是这个了。所以先从《沙与沫》的小册子开始吧,短诗式的写作格式也比较适合我现在常年碎片化阅读导致难以集中精力的情况。


        IP属地:浙江5楼2019-01-01 19:15
        收起回复
          纪伯伦的作品分成英语发表和阿拉伯语发表的两种情况,其中被誉为他创作巅峰的《先知》最早是由阿拉伯语写就的,但是在他母亲去世后经过多次修改才用英语发表,所以冰心也才会把《先知》和《沙之沫》翻译出来,因为并不用担心转译的情况发生。在伊宏的序里列出了纪伯伦散文诗发表的年代和语言,大致在前期是以阿拉伯语发表,后期以英语发表。所以李唯中版的序言中所言“用04年黎巴嫩新版全集为底本翻译”可能还是有点矫枉过正了。当然上述针对的主要是纪伯伦的散文诗,他的小说戏剧可能还是以阿拉伯语发表为主,但是我这个俗人估计只能阅读他的散文诗了。


          IP属地:浙江6楼2019-01-01 19:58
          回复





            IP属地:浙江来自Android客户端7楼2019-01-01 20:01
            回复
              先从《沙与沫》开始,主要记录我感悟比较深刻的诗句,如果不同不同版本之间有较大差异的诗句也会列出。


              IP属地:浙江来自Android客户端8楼2019-01-02 22:48
              收起回复
                我永远在沙岸上行走,
                在沙土和泡沫的中间。
                高潮会抹去我的脚印,
                风也会把泡沫吹走。
                但是海洋和沙岸
                却将永远存在。
                (冰心)


                IP属地:浙江来自Android客户端10楼2019-01-02 22:54
                回复
                  2025-08-30 23:01:04
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  这是《沙与沫》的第一首小诗,在此之前纪伯伦在前言中说“每个男人和女人心中都有些许泡沫,只是不愿揭示自己的内心或羞于披露”,而他把这些想法写了下来。在他的心中也许这些小诗也就和脚印与泡沫一样最终会消失,但他也相信有些东西会如海洋和海岸一样永远存在,这些东西可能是客观世界或者人类的文明,也有可能是我们的内心世界。


                  IP属地:浙江来自Android客户端11楼2019-01-02 23:02
                  回复
                    只有一次把我窘得哑口无言,就是当一个人问我“你是谁”的时候。(冰心)
                    仅有一次我窘迫得无言以对,那是当一个人问我“你是谁”时。(伊宏)
                    我有一次哑口无言,当一个人问我“你是谁?”时。(李唯中)
                    这一句的翻译我个人觉得伊宏的最为流畅,冰心翻译的前半句感觉少了主语,李唯中的感觉就像是直译了(虽然我没看原文),而且没了“仅”这个字眼之后蕴含的感情也有所弱化。
                    这首小诗所涉及的还是“我是谁,我从哪里来,我要到哪去”的经典论题,这个问题持续了千年,人们用宗教、用哲学、用科学来解释,但是还是没有得到想要的答案,这个问题也会继续流传下去困惑着人们。


                    IP属地:浙江来自Android客户端12楼2019-01-03 22:48
                    回复
                      不愧是你!


                      IP属地:浙江来自iPhone客户端13楼2019-01-04 10:25
                      收起回复
                        想到神的第一个念头是一个天使。
                        说到神的第一个字眼是一个人。(冰心)
                        上帝的第一思是天使。
                        上帝的第一言是人。(伊宏)
                        神第一念想到的是:天使。
                        神第一语说出的是:人。(李唯中)
                        这里冰心的译本和另外两个译本产生了差异,就我个人感觉应该是后者更贴近原文,按后面两个译本理解的话就像是启蒙运动时期所倡导的人文主义,将人和天使所等同起来,肯定了人的价值。如果按冰心的译本理解的话倒像是把神和人等同了,有些
                        奇怪。伊宏的翻译最为简洁,同时也完整表达了情感,也更像是经过后期美化的。


                        IP属地:浙江来自Android客户端14楼2019-01-04 23:38
                        回复
                          一粒珍珠是痛苦围绕着一粒沙子所建造起来的庙宇。
                          是什么愿望围绕着什么样的沙粒,建造起我们的躯体呢?(冰心)
                          珍珠是痛苦围绕一粒沙建起的庙宇。
                          是什么样的渴望铸造了我们的身体,又围绕着什么样的颗粒?(伊宏)
                          任何一颗珍珠都是苦难在一粒沙子周围建起的一座神殿。
                          究竟是什么渴望在哪颗沙子周围建造成我们躯体的呢?(李唯中)
                          第一句是我们经常听到的鸡汤:只有经受住痛苦,方能由沙子变成珍珠。但是第二句话锋一转,这些痛苦便是我们自己的欲望,可是纪伯伦又将庙宇与躯体作比,像是承认了欲望存在的必要,最后如何理解还是看读者的想法吧。在这里冰心与伊宏的译本差不多,李唯中的译本中将痛苦改成了苦难,理解起来可能会有歧义,因为痛苦可以是自己或外界带来的,苦难通常都是外界引起的。


                          IP属地:浙江来自Android客户端15楼2019-01-05 23:31
                          收起回复
                            当神把我这块石子丢在奇妙的湖里的时候,我以无数的圈纹扰乱了它的表面。
                            但是当我落到深处的时候,我就变得十分安静了。(冰心)
                            当上帝将我这颗卵石投入奇妙的湖中时,我以圈圈涟漪搅扰了湖面。
                            但当我沉落湖底深处,我就变得十分安静了。(伊宏)
                            当神把我当做一颗石子投向这汪奇异的湖水时,我用无数波圈搅乱了平静的湖面。
                            但当我到达湖底时,笼罩我的却是一片寂静。(李唯中)
                            这里冰心与伊宏的译本类似,伊宏的第一眼看上去更具思想性,但是我看了一下英文原版,还是前面两个译本更加贴近原文。
                            我个人的理解是当一个人初涉某个领域时,他会以为自己很了不起并显示自己,但当他越深入下去就会越感到自己的不足,也就变得更加谦逊。静水流深。


                            IP属地:浙江来自Android客户端16楼2019-01-08 22:36
                            回复
                              2025-08-30 22:55:04
                              广告
                              不感兴趣
                              开通SVIP免广告
                              给我静默,我将向黑夜挑战。(冰心)
                              给我静默,我敢与黑夜较量。(伊宏)
                              赐我以静默,我便敢于用之征服黑夜。(李唯中)
                              让人热血沸腾的一句话,就不多说了,沉默往往比聒噪更具能量。唯一的疑问就是原文中使用的事“ourdate”应该是引申义,因此翻译的时候也会出现挑战、较量、征服的不同翻译。


                              IP属地:浙江来自Android客户端17楼2019-01-08 22:42
                              回复