我是指小说的版本。
纵观多数人评论有三种说法:
译林出版社
上海译文出版社
人民文学出版社
最受争议的两个翻译家是王科一和孙致礼。
很多人都为他们两个谁译的好而争论不休。
以下是我在译林网找到的对两位翻译家的品论:
认为孙致礼好的:
我一向对孙致礼教授译的奥斯汀作品钦佩有加,正好这一向在读奥斯汀最著名的作品《傲慢与偏见》,看到一处令我叫绝地方,不禁想拎出来“奇文共欣赏”一下:
第2部第6章(王科一译本为第29章)最后一段中有一句:“这时大家又围着火炉,聆听凯瑟琳夫人断定天气如何。大家正领教着,马车到了,叫客人上车。”原文为:“The party then gathered round the fire to hear Lady Catherine determine what weather they were to have on the morrow. From these instructions they were summoned by the arrival of the coach…”正是前一个“断定”,后一个“领教”让我含了半天笑,极为传神,既表现了凯瑟琳夫人自以为是、令人厌恶的贵族气派,又表达了听众或真正敬仰(如柯林斯牧师),或不以为然(如伊丽莎白)的心情。
王科一的译本是这样:“大家又围着火炉,听咖苔琳琳夫人断定明天的天气怎么样。等到马车来了,叫他们上车,他们方始停止受教。”在这句上,我觉得不如孙教授译得好。
当然,王先生也不是不会用“领教”,第31章最后一段就有:“咖苔琳夫人继续对伊丽莎白的演奏发表意见,还给了她许多关于演奏和鉴赏方面的指示。伊丽莎白只得极有耐心地虚心领教。”对这句话,孙教授的译文是:“凯瑟琳夫人继续伊丽莎白的弹奏说长道短,夹带着还就演奏鉴赏问题作了许多指示。伊丽莎白出于礼貌,只好耐心地听着。”这一句上,我仍觉得孙教授译得更好一些。
我举这些个例子并不是想贬低王先生的译本,实际上我还没通读那个译本,只是想说在优秀译本中,常能得到这种阅读的快感,想来译者在译到这句时,也享受了类似的快乐。在这点上,译者和读者的心相通了。
孙教授的译本已读过一本《劝导》,留下了深刻的印象,大致觉得就是语言俗雅适度,成语用得多而准确,非常有文采。而这本《傲慢与偏见》有了堪称经典的两个译本,实在是我们的幸事。
不过说到底再看上面引的那句原文,看那几个词用的,determine, instructions, summoned,这才是真高,高!
认为王科一好的:
一、王科一的版本是经典,完美的翻译出原作的讽刺风格,怎么看都耐看,不愧是翻译大家。
二、个人觉得译林的精炼、畅达,而译文的传神、隽秀,我更喜欢译文社的,王科一先生的译文更加厚重。
可惜由于教育体制和培养方式等原因,现在我国中青年翻译队伍中,有深厚功底的太少了。
现在觉得买一本小说取舍译本都是非常困扰的事,不知道看过的人能不能给我建议,范围就在两个出版社和两位译者。谢谢。
纵观多数人评论有三种说法:
译林出版社
上海译文出版社
人民文学出版社
最受争议的两个翻译家是王科一和孙致礼。
很多人都为他们两个谁译的好而争论不休。
以下是我在译林网找到的对两位翻译家的品论:
认为孙致礼好的:
我一向对孙致礼教授译的奥斯汀作品钦佩有加,正好这一向在读奥斯汀最著名的作品《傲慢与偏见》,看到一处令我叫绝地方,不禁想拎出来“奇文共欣赏”一下:
第2部第6章(王科一译本为第29章)最后一段中有一句:“这时大家又围着火炉,聆听凯瑟琳夫人断定天气如何。大家正领教着,马车到了,叫客人上车。”原文为:“The party then gathered round the fire to hear Lady Catherine determine what weather they were to have on the morrow. From these instructions they were summoned by the arrival of the coach…”正是前一个“断定”,后一个“领教”让我含了半天笑,极为传神,既表现了凯瑟琳夫人自以为是、令人厌恶的贵族气派,又表达了听众或真正敬仰(如柯林斯牧师),或不以为然(如伊丽莎白)的心情。
王科一的译本是这样:“大家又围着火炉,听咖苔琳琳夫人断定明天的天气怎么样。等到马车来了,叫他们上车,他们方始停止受教。”在这句上,我觉得不如孙教授译得好。
当然,王先生也不是不会用“领教”,第31章最后一段就有:“咖苔琳夫人继续对伊丽莎白的演奏发表意见,还给了她许多关于演奏和鉴赏方面的指示。伊丽莎白只得极有耐心地虚心领教。”对这句话,孙教授的译文是:“凯瑟琳夫人继续伊丽莎白的弹奏说长道短,夹带着还就演奏鉴赏问题作了许多指示。伊丽莎白出于礼貌,只好耐心地听着。”这一句上,我仍觉得孙教授译得更好一些。
我举这些个例子并不是想贬低王先生的译本,实际上我还没通读那个译本,只是想说在优秀译本中,常能得到这种阅读的快感,想来译者在译到这句时,也享受了类似的快乐。在这点上,译者和读者的心相通了。
孙教授的译本已读过一本《劝导》,留下了深刻的印象,大致觉得就是语言俗雅适度,成语用得多而准确,非常有文采。而这本《傲慢与偏见》有了堪称经典的两个译本,实在是我们的幸事。
不过说到底再看上面引的那句原文,看那几个词用的,determine, instructions, summoned,这才是真高,高!
认为王科一好的:
一、王科一的版本是经典,完美的翻译出原作的讽刺风格,怎么看都耐看,不愧是翻译大家。
二、个人觉得译林的精炼、畅达,而译文的传神、隽秀,我更喜欢译文社的,王科一先生的译文更加厚重。
可惜由于教育体制和培养方式等原因,现在我国中青年翻译队伍中,有深厚功底的太少了。
现在觉得买一本小说取舍译本都是非常困扰的事,不知道看过的人能不能给我建议,范围就在两个出版社和两位译者。谢谢。