钟离乌吧 关注:58贴子:1,957
  • 9回复贴,共1

拉莱耶语十级

只看楼主收藏回复

拉莱耶语部分词汇中英注解
从左到右依次为拉莱耶文,英文,中文。
中文意义因不知拉莱耶文究竟取对应英文单词的全部意义还是部分意义,故有纠结之处。
接下来是拉莱耶语部分词汇中英注解——不同于地球语言,拉莱耶语中不区分名词、动词、形容词或其他语言成分,有无代词不确定。动词只有两种时态:现在时和非现在时,因为对旧日支配者而言时间并不是线性的。由于无文章参照,所有单词的翻译都只是猜测而已。
-agl(后缀) place ……的地方/空间,用于构成合成词
ah generic action, e.g. greet, eat, do 某类动词的最大级泛称,类似greet,eat,do。
‘ai speak / call 说话,呼叫,谈论,表达,称为 (大声)叫,呼唤,召集,把……视为
athg sign (contract) / agree to 签下(契约) 同意……
'bthnk body / essence (人,动物的)身体,事物的主干,大量,组织团体,…… 本质,精髓
bug go 走,离开,旅行,做(事),开始,运转,变为,成为,开始,……
c we/our 我们
ch' cross over / travel 跨越,交叉/旅行,扫视
chtenff brotherhood / society 手足之情/社会
ebumna pit 凹坑,陷阱,地狱,矿坑,……
ee answers 回答,答复,与……符合,合乎/答案
ehye cohesion / integrity 结合,凝聚,团结力,附着 正直,廉正,诚实
ep after/ with hai/later / then 在……之后,低于,次于,以后的,较晚的,然后,
f’-(前缀) they/their 他(她)们/他(她)们的,用于构成合成词
‘fhalma mother 母亲,妈妈/像母亲一样照料……,对……溺爱
fhtagn wait / sleep 等待,延缓处理,服侍 沉睡,长眠,静止下来
fm'latgh burn 燃烧,爆燃,烧毁,灼伤
ftaghu skin/ boundary 皮肤,外壳 界限,范围,边界,分界线
geb here 这里
gnaiih father 父亲,爸爸,祖先,祖辈,创始人/做……的父亲,创立
gof’nn children 孩子,后代
goka grant 承认,同意,给予
gotha wish 希望,但愿,祝愿
grah'n lost one/ larva 丢失,遗失 体,幼虫
h’-(前缀) it/its 它/它的,用于构成合成词
hafh'drn priest / summoner 祭司,神父 召唤者
hai now 现在
hlirgh heretic 异教徒,持异端邪说者/异教的,异端的
hrii followers 信徒,追随者,侍从,部下,追踪者
hupadgh born of 出生于,源于
ilyaa expect / await 想,期望,预计……发生,要求 等待,等候,
k'yarnak share / exchange 分享,分担, /一份,一部分 交流,交易,交换
kadishtu understand / know 理解,熟知,懂得,了解
kn'a question 提问/问题
li'hee on pain of 以……为惩罚
llll at / beside 在...地点,在...时刻,朝,对着,在...方面,因为,由于 在...近旁,和...相比,和……无关
lloig mind / psyche 头脑,智力,记忆力,注意力,意向,主意,想法/留意,记住,照料,看管 灵魂,精神,心理
lw'nafh dream / transmit 梦,幻象,理想/梦见,想象 传达,传送,遗留,发射
mg (conjunction)yet 可是,却,然而
mnahn' worthless 无价值的,无用的,不重要的
n'gha death 死亡,毁灭
n'ghft darkness 黑暗,邪恶,无知
na-(前缀) contraction of nafl- nafl-的缩写形式
nafl-(前缀) not / (not-present tense) 表示否定意义或非现在时
ng-(前缀) (conjunction) and / then 和,而且,因此,然后,但是 那时,当时,那么,于是,此外
nglui threshold 开端,出发点,门槛
nilgh'ri anything / everything 任何东西/事情,无论什么东西/事情 所有东西/事情
nnn-(前缀) watch / protect 观看,留意,监视,监护


IP属地:广东来自iPhone客户端1楼2018-11-24 16:26回复
    nog come 来,去,到达,(时间)到来,达到(某种状态),发生,出现,降临,来自于,(**)到达高潮
    nw head / place 头部,首领,头脑,才智,…… 地方,地点/安放,置于
    -nyth(后缀) servant of ……的仆从
    -og(后缀) (emphatic) 加强语气的助词
    ooboshu visit 参观,拜访,探望
    -or(后缀) force from / aspect of 来自……的压迫,来自……的力量 ……的一方面,……的一面,……的一部分
    orr'e soul / spirit 灵魂,灵体
    -oth(后缀) native of ……的原住民,……的原有生物
    ph'-(前缀) over / beyond 在……之上/在……之外,在……的那一侧,在……之后
    phlegeth realm of information 情报处,问询处
    r'luh secret / hidden 秘密,被隐藏起来的东西
    ron religion / cult 宗教,教会,教团
    s'uhn pact 契约,协定,条约
    sgn'wahl share space 分享空间
    shagg realm of dreams 梦境(可能是幻梦境)
    shogg realm of darkness 暗处,阴暗的地方
    shtunggli notify / contact 通知,报告/公布 与……接触/交往,联络,熟人,门路
    shugg realm of Earth 泛指所有地球上的地方。
    sll'ha invite 邀请,招待,引发,请求,征求
    stell'bsna ask / pray for 询问,请求,要求,邀请 祈祷,祈求,恳请,请求(本词强调祈祷/请求的目的)
    syha'h eternity 永恒,不朽,来世,
    tharanak promise / bring 承诺,许诺,作出保证 带来,拿来,引起,导致
    throd tremble 发抖,焦炉,摇晃/震动
    uaaah (finish spell) 表示咒术/法术已完成
    uh'e people / crowd 泛称“人”,(拥挤的)人群
    uln call /summon 呼唤,呼叫,召唤
    vulgtlagln pray to 祈祷,祈求,恳请,请求(本词强调向何人祈祷/请求)
    vulgtm prayer 祈祷者,恳求者
    wgah'n reside in / control 居住在……,属于,归于,(性质等)存在于 控制,支配,管理,克制,核实
    y’hah amen 祈祷结束语,类似“阿门”
    y-(前缀) I / my 我/我的
    ya I 我
    -yar(后缀) time of / moment ……的时刻,……的时间(段) ……的时候
    zhro (lift spell) 表示咒术/法术已解除
    Ak'ahthshi ma uhnish,ak'uq shg'cul vwahuhn!H'iwn iggksh Yog-Sothoth NAFL'FTHAGN gag OOU KAAXTH SHUUL!
    魔兽世界里的古神文,意为:我们的数量无穷无尽,我们的力量无可想象!所有反抗伟大的犹格·索托斯者,都将被我们千刀万剐!
    Athg s'uhn bug y'nafh'drn 和我签下契约成为魔法少女吧!
    y-‘fhalma n'gha ya 妈妈杀了我
    y-gnaiih yum ya 爸爸吃了我
    gof’nn sgn'wahl 孩子们挤在一起
    k'yarnak y-nw 玩弄我的头
    nw shogg 置于阴暗处
    I'a I'a Cthulhu Fhathagn! 万岁!万岁!克苏鲁富坦!
    Umr At-Tawil! Iak-Sathath! Yog Sothoth NAFL'FTHAGN!!! 乌梅尔·亚特·塔维尔!Iak-Sathath!!犹格·索托斯NAFL'FTHAGN!!!
    Ph'nglui mglw'nafh Cthulhu R'lyeh wgah'nagl fhtagn! 在永恒的宅邸拉莱耶中,长眠的克苏鲁候汝入梦。


    IP属地:广东来自iPhone客户端2楼2018-11-24 16:27
    回复
      2026-04-01 16:40:20
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      最广为人知的克苏鲁语文本来自于HPL的小说——《克苏鲁的呼唤》。
      ph""""nglui mglw""""nafh Cthulhu R""""lyeh wgah""""nagl fhtagn.
      HPL将其译为:在它的居所拉莱耶,已死的克苏鲁正在梦中等待。
      如果使用本词典对这句话进行解读,则可以得到一个更加字面意义的翻译:虽死犹梦的克苏鲁,正在它拉莱耶的宫殿中等待着。
      我们已经把“mg”视为表并列或者转折的前缀,类似于西班牙语中的“sino”。因此"lw""""nafh"是一个表示“活着、行动”的动词。所以前半句字面意义上的翻译就是:“克苏鲁虽然已经死了,但却依然活着。”
      Bloch的克苏鲁语文本:这些文本出自Bloch的《不可名状的婚约》,含有一些有趣的暗示。这些文本均以英语开头、以克苏鲁语结尾,你可能会以为,既然以英语开头,那么翻译起来肯定容易多了,但事实不是这样!
      They would carry her ulnagr Yuggoth Farnomi ilyaa...
      我们已经知道Yuggoth是冥王星的意思,“Ulnagr”可能是个介词,但克苏鲁语里似乎没有独立的介词——大多数介词都是隐性的。“agr”听起来很像一个表示位置的后缀“-agl”,由于这篇小说中人类女孩被召唤到了冥王星,所以“uln”是一个表示“呼唤、召唤”的动词。
      “Farnomi”可能是冥王星上的一个地点,或者某种实体,或者某类实体构成的组织,假设这个词表示的是带走女孩的某个实体,那么“ilyaa”就意味着“期待”或者“等候”。
      所以这句短语翻译过来就是:“他们会把她从召唤地带到冥王星,在那里,Farnomi正等待着她的到来。”
      另一个文本则是:
      Only perception is limited ch""""yar ul""""nyar shaggornyth......
      这句话中又出现了“uln”,但这次它并不表示一个地点,而是表示一段时间,这意味着“ch”也是一个动词,涉及到的动作则是“去到冥王星”,因此“ch”就意味着“旅行,跨越”。
      "Shaggor"听起来介于"lloigor"和"shoggoth"之间,所以就按照这种思路来进行解读。"Shagg"不同于"shogg",在小说中,女孩是通过梦境遇袭的,所以“shagg”可能代表着“幻梦境”,“shaggor”不应被视为幻梦境中的住民(如果是住民则应该写作“shaggoth”),所以它应该代表着某些力量的一种化身、或者显现。而最后的后缀“-nyth”则意为“……的仆人”,因此“shaggornyth”的意思是“梦境力量的仆从”,我认为这个“仆从”指的就是“夜魇”。
      所以这句话翻译过来就是:“在启程的时刻,在召唤的时刻,只有洞察力被限制,夜魇啊......”
      我们已经将“shoggoth”定义为“深渊住民”,因此后缀“-oth”指的就是某领域或某地方的原住民,因此我们可以利用这一点来解释“Azathoth”,并将“Azath”定义为“混沌的中央”,但是这个方法却无法帮我们定义“Yog-Soth”。
      因为“lloigor”是精神力量的意思,因此“lloig”就意为“心智、精神”。
      这些名字能让我们稍稍窥视一眼旧日支配者的宇宙观,他们赋予不同的世界以不同的名字,地下的世界被称为“shogg”、梦境的世界被称为“shagg”、精神的世界被称为“lloig”,毫无疑问还会有其他词汇和其他世界出现。他们能够任意支配这些世界,即便他们的肉身被禁锢,他们能够通过精神投射和梦境影响他们的仆从、以及精神敏感的人类。
      德雷斯的《哈斯塔的归来》:现在我们已经做足了准备,可以去解读德雷斯的小说——《哈斯塔的归来》——中的一句短语。
      Iä Hastur cf""""ayak ’vulgtmm, vugtlagln vulgtmm!
      (译注:原文为“Iä! Iä! Hastur! Ugh! Ugh! Iä Hastur cf’ ayak ’vulgtmm, vugtlagln vulgtmm! Ai! Shub-Niggurath! ... Hastur—Hastur cf’tagn! Iä! Iä! Hastur!...”)
      在这个例子里,我们在解读单个词语的意思之前需要先猜一下整个句子的意思,很明显这是一句为哈斯塔吟颂的祷词,类似于:“和撒那(赞美上帝之语),哈斯塔!我们向您献上我们的祝福,我们向您祈祷!”
      “Ia”其实不需要怎么翻译,它的功能和“和撒那”应该是一样的。(“和撒那”就是阿拉姆语中“荣耀”的意思,对吗?)
      我们之前已经见过前缀形式的代词(Y-,表示我、我的),因此前缀c-表示的是第一人称复数,例如“我们、我们的”,这么思考的理由是明显的,因为前缀c-弱化了紧随


      IP属地:广东来自iPhone客户端3楼2018-11-24 16:28
      回复
        在这个例子里,我们在解读单个词语的意思之前需要先猜一下整个句子的意思,很明显这是一句为哈斯塔吟颂的祷词,类似于:“和撒那(赞美上帝之语),哈斯塔!我们向您献上我们的祝福,我们向您祈祷!”
        “Ia”其实不需要怎么翻译,它的功能和“和撒那”应该是一样的。(“和撒那”就是阿拉姆语中“荣耀”的意思,对吗?)
        我们之前已经见过前缀形式的代词(Y-,表示我、我的),因此前缀c-表示的是第一人称复数,例如“我们、我们的”,这么思考的理由是明显的,因为前缀c-弱化了紧随其后的一个辅音,因此后接动词的动词原形应该是“fhayak”,意为“送出、奉上、献上、置于……面前”。
        因此"Vulgtm"意为“祷词、祷告”,词尾字母重复表示复数,我们可以猜测"vugtlagln"的意思就是“恳求”或者“回应”。
        所以字面意义上的翻译就是:“至高无上的哈斯塔啊!我们向您祈祷,也恳求您回应我们的祈祷!”
        《哈斯塔的归来》中最后一段克苏鲁文本是"Hastur cf""""tagn",这里又出现了前缀c-,并改变了后接动词的常用义,这句短语可以翻译为:“哈斯塔,我们等待着您,我们梦寐以求您的降临。”
        现在我们更有信心,可以去解读其他的克苏鲁语文本,在普莱斯的《墓碑之下》中,我们有:
        ......mglw""""nafh fhthagn-ngah cf""""ayak """"vulgtmm vugtlag""""n.
        这句话可以手动翻译为:“......还活着,在沉睡中蠢蠢欲动,我们向您祈祷,也恳求您回应我们的祈祷。”
        在林·卡特的《夜之死》中,还有:
        ph""""nglui mglw""""nafh Cthugha Fomalhaut n""""gha-ghaa naf""""lthagn.
        忽略掉一些拼写错误之后,这句话可以翻译成:虽已逝去但并未遗忘,克图格亚(又译克苏加)在北落师门星等待着,向所有人许下死亡的承诺。
        (译注:克图格亚是德雷斯创造的旧日支配者,形似火焰并被归为火属性,是奈亚拉托提普的死敌。)
        虽然如此,我们还是要明白克苏鲁语的性质,书面的克苏鲁语只是对其语音的一个粗糙近似,而且语音也只是这种心灵投射式语言的一个要素而已,这种语言包含图像、知觉、情感、印象,以及其他一切人脑可以感受的东西;而人脑所能感受的一切则可能只是旧日支配者感官中的一小部分。
        在更低一些的范畴上,这种含义的损失发生在任何一种书面语言上,例如书面英语就失去了强调语气、声调以及语境之间的细微差别。我们之所以能够将书面语言恢复为口语,是因为我们每天都在使用口语对话,但是对克苏鲁语来说显然做不到这一点。


        IP属地:广东来自iPhone客户端4楼2018-11-24 16:29
        回复
          在《敦威治恐怖事件》中,又有两段额外的克苏鲁语文本,出自威尔伯的兄弟之口:
          ygnaiih ... ygnaiih ... thflthkh""""ngha ... Yog-Sothoth ... y""""bthnk .. h""""ehye-n""""grkdl""""lh.
          考虑到他接下来、同时也是最后的话语(救命!父亲!),我们可以假设"ygnaiih"意为“父亲”,很有可能是“我的父亲”,按照同样的思路。"thflthkh""""ngha"可能是一种寻求帮助的哭号,Yog-Sothoth很显然是他父亲的名字。
          如果我们猜想首字母Y表示所有格,例如“ygnaiih”,那么"y""""bthnk"就可能是“我的身体”或者“我的精神”的意思,因为威尔伯的兄弟处在驱魔阵法的中心,因此"h""""ehye-n""""grkdl""""lh"的意思就可能是“开始消散”。因此整句话的意思就可能是:“父亲,父亲,救救我!尤格·索托斯,我的身体......正在消散!”
          最后是出自威尔伯·沃特雷之口的一段克苏鲁语文本:
          n""""gai, n""""gha""""ghaa, bugg-shoggog, y""""hah, Yog-Sothoth.
          鉴于当时的情形,这句话可能更多的是一种诅咒而非祈祷,由于有词根“shogg”的帮助,“shoggoth”的意思可以理解为“深渊中的生物”。这些话的意思组合起来就是:“死,都去死!修格斯都去死吧!阿门,尤格·索托斯在上!”
          拉姆齐·坎贝尔《Moon-Lens》:在拉姆齐·坎贝尔的《Moon-Lens》中,有这样一段文本:
          gof""""nn hupadgh Shub-Niggurath.
          这句话的翻译是“黑山羊的子嗣”,因此“gof""""nn”自然就等同于“子嗣”或者“孩子”,“hupadgh”即为“来自、属于”或者“生于……”的意思。
          约翰·布伦纳的《有关即将出版的平装本阿卜杜尔·阿尔哈萨德的“死灵之书”》:在约翰·布伦纳的这篇文章中,还有一段有趣的克苏鲁语文本:
          llllll-nglui, nnnn-lagl, fhtagn-ngah, ai Yog-Sothoth!
          这句话的字面翻译是:“尤格·索托斯是门扉上的潜伏者。”我们可以看到这句话跟《克苏鲁的呼唤》中的文本有一定相似之处,我们能够从中获得一些线索。
          首先是对“nglui”的解释,我们已经知道"ph""""nglui"是“死亡”的意思,如果我们将"llllll-nglui"等同于“在门扉处”的话,那么“nglui”应该就是“门扉”的意思。由于"llllll-nglui"和"ph""""nglui"均在“nglui”前面加了介词性质的前缀,所以“llll-”应该是“在......”,而“ph”则应该是“超越......的”。
          不过要注意,"ph""""nglui"只是对我们人类所理解的死亡概念的一个比喻,我们知道克苏鲁语者(即旧日支配者们)是不可能死的,他们只是“跨过界限”进入另一种现实,换句话说也就是“跨越门扉”。
          其次是"agl"的解释,我们知道"wgah""""nagl"的意思是“……的居所”。所以 "nnnn-lagl"对应的是“潜伏者”,因此后缀“-agl”的意思就是“地方”,它接在动词后面、通过改变动词形式的方式指明动作发生在特定的地点。因此"Wgah""""n"意为“生活、居住”,"nnnn-l"则意为“守望、保护、看管”。
          然后我们来看"fhtagn-ngah"。字符"ngah"通过某种方式加强了"fhtagn"的语气,这与尤格·索托斯门扉潜伏者的身份相符合。至于“ng-”的词源,我本来想晚点再给出,但是我们假设这是一个连接两个先后动作的连词,就像英语中的“and then”,那么另一个语素“-ah”应该就是紧跟在“fhtagn”之后的动作。作为潜伏在门扉之后的人,尤格·索托斯可以任意处置任何跨越门扉而来的人,因此“ah”可能涵盖了许多不同的动作,而且还包括该动作在特定情境下的视觉呈现,要记得,克苏鲁语是一种心灵投射式语言,书面语只是它的表达形式之一。另一方面,“ah”可能代表着各种动作的泛称,就像英语中的“do”。
          最后一个需要解释的是“ai”,由于缺乏确凿的证据,所以我们只能猜测它是一种连词,负责将各种不同的性质联结到一个共同的主体上。
          因此,上面这句话更加字面化的翻译是:它在门扉处守望着,等待并招呼我们,它就是尤格·索托斯。
          一个有关拼写的通用建议:如果你仔细复习我挖掘出的这些克苏鲁语文本,会发现有些地方前后拼写不一致,对于一种非罗曼语来说,这实在是大惊小怪,你知道怎么拼卡扎菲吗?
          一个发音小建议:有人提到克苏鲁语中“H”的发音与盖尔语中“H”的发音是一致的,在盖尔语中,


          IP属地:广东来自iPhone客户端5楼2018-11-24 16:30
          回复
            一个发音小建议:有人提到克苏鲁语中“H”的发音与盖尔语中“H”的发音是一致的,在盖尔语中,如果H跟在一个辅音后面,就会弱化这个辅音而非发成二者的结合音。举个例子,在盖尔语中“BH”的发音类似于英语中的“V”,但盖尔语的字母表中并没有“V”;而在英语里,“TH”的发音既不像“T”也不像“H”,是一个与二者均不相同的音。因此我认为,当克苏鲁语中“H”跟在一个辅音后时,它应该发成一个喉音,例如“PH”不应发成“P”,而是在喉咙深处发出“P”的音,要照着窒息的感觉去读。


            IP属地:广东来自iPhone客户端6楼2018-11-24 16:30
            回复
              佩雷兹的《同类》:在佩雷兹(Perez)的《同类》(The Likeness)中,有这样一段克苏鲁语。
              Ia! Vthyarilops! Ut ftaghu wk""""hmr Vthyarilops! Ia! Ia!
              小说中,一位纹身艺术家一边把一只怪物图案纹到一位女士身上,一边吟诵着这句话。而且纹身完成后的样子非常令人不适。
              短词“Ut”似乎是一个重要的发语词,与之对应的是作为咒语终结词的“uaaah”。
              "Ftaghu"意为“皮肤”(对于那些无定型的生物来说可以译为“边界”)。
              "wk""""hmr"则表示“转化为......”或者“浸染、附加、拥有......”
              因此上面这句话可以翻译为:听啊!维斯亚里洛普斯,我呼唤你!披上这皮囊,化身成维斯亚里洛普斯吧!听啊!”
              (译注:Vthyarilops是被称为“海星之神”的旧日支配者,是一个形似海星却长着触手、脊柱的生物,身上布满蓝色的眼睛以及长着獠牙的嘴巴。)


              IP属地:广东来自iPhone客户端7楼2018-11-24 16:31
              回复
                洛夫克拉夫特的《查尔斯·迪克斯特·瓦德事件》:又回到这位老绅士的小说了,你可能会认为他作品中的克苏鲁语文本是比较简单的。
                Y""""ai """"ng""""ngah, Yog-Sothoth h""""ee - l""""geb f""""ai throdog uaaah.
                这是我们目前为止遇见的第一句咒语(之前的多为祷词)!我们知道“Y”意为“我的”,“ai”意为“说”或者“呼唤”,“ng”是连词“然后、紧接着”的意思,重复两次表示强调,“ah”是动作泛称,前缀“H-”表示“它的”,到目前为止一切都很合理,然后“ee”表示动词“回答”的意思。
                “L”是前置介词“除了、在......旁边”的意思,“geb”的意思是“此处”,因此“l""""geb”应该是“附近的意思”,前缀“F-”意为“他们的”,最后剩下的"throd"是“战栗、颤抖”的意思,后缀“-og”表示强调。
                所以译文就是:我呼唤,然后做出(仪式?手势),尤格·索托斯回应了我,我周围的一切开始哭号、颤抖。
                词语“uaaah”是整个咒语的结尾词,也是完成词,可能是因为这个词能够用声音或者某种精神力量震慑施法者周围的人。
                由于克苏鲁语是一种心灵投射式语言,因此要完成咒语除了语音之外还有许多要素,光把咒语说出来是无法使咒语生效的,你必须用特定的思想将其投射出去,一个很有心的CoC带团人很喜欢把这句咒语写在游戏文案里,并假设这句咒语已经失传。
                这个故事中还有一句反制咒语:
                ogthrod ai""""f geb""""l - ee""""h Yog-Sothoth """"ngah""""ng ai""""y zhro.
                注意这句咒语跟上面那句几乎一致,只不过是反着写的,这是一种典型的取消魔法的思路,据传中世纪的巫师们会把对上帝的祷文倒着念。结尾词“zhro”同样是反咒语的结尾词和完成词。


                IP属地:广东来自iPhone客户端8楼2018-11-24 16:31
                回复
                  2026-04-01 16:34:20
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  “OGTHROD AI’F
                    GEB’L—EE’H
                    YOG-SOTHOTH
                    ‘NGAH’NG AI’Y
                    ZHRO!”


                  IP属地:广东来自iPhone客户端9楼2018-11-24 16:34
                  回复


                    IP属地:广东来自Android客户端11楼2020-03-11 11:12
                    回复