原本以为“学姐,学长,学弟,学妹”这么洋气的词是从日本进口的舶来词,没想到竟是中国地地道道的土著词语。相比较来说,在日本无论“学长学姐”统称“前辈”,这单一的称呼,未免显得单调些。一直以来那些新词靠台湾人译制的动漫源源不断流入中国。此时我感觉“学长学姐”这种比较先进的词汇可以介绍到日本去,可以让他们校园氛围更有活力一些
我根据日语的训读,学生是がくせい,姐姐是お姉ちゃん,同时取“社長”中“长”字读音。又因为日语没“姐”这个字,所以用“姉”代替。
“学姐”可以直接翻译成“学姉”(がくねい)
“学长”则直接译成“学長”(がくちょう)
除此外,因为弟弟,妹妹,日语里分别是“おとうと、いもうと”
所以为了读起来可爱又省事,两个词各带一个促音,可以翻译成
学妹直接翻译成“学妹(がっもう)”
学弟直接翻译成“学弟(がっとう)”
例句:
こちらはわたしの学姉です。
这位是我的学姐。
あの学妹は本当に可愛いですね。
那个学妹真的好可爱啊!
这样一来,日本人交流中说起某个前辈时,对方就不必猜不出男女了
我根据日语的训读,学生是がくせい,姐姐是お姉ちゃん,同时取“社長”中“长”字读音。又因为日语没“姐”这个字,所以用“姉”代替。
“学姐”可以直接翻译成“学姉”(がくねい)
“学长”则直接译成“学長”(がくちょう)
除此外,因为弟弟,妹妹,日语里分别是“おとうと、いもうと”
所以为了读起来可爱又省事,两个词各带一个促音,可以翻译成
学妹直接翻译成“学妹(がっもう)”
学弟直接翻译成“学弟(がっとう)”
例句:
こちらはわたしの学姉です。
这位是我的学姐。
あの学妹は本当に可愛いですね。
那个学妹真的好可爱啊!
这样一来,日本人交流中说起某个前辈时,对方就不必猜不出男女了