难燎吧 关注:13贴子:266
  • 7回复贴,共1

【晒戏】《人世荒草》 莎翁剧作人物群像

只看楼主收藏回复


安东尼将三分之一的世界颠覆于觥筹交错的迷离光影,李尔王怀抱女儿冰冷的身躯饮下自己悲痛的泪水,罗密欧与朱丽叶为爱情抛洒赤血,乔特鲁德误饮毒酒,麦克白夫妇颠踬歧途。在地狱、在人间、在天堂,他阅尽畇畇圃田中的荒草,看他们脉络清晰的身躯在文艺复兴满是油墨刺鼻气味的风里折腰,他记下他们或绽放、或衰败、或卑陬、或死亡、或低眉顺眼、或傲骨铮铮的模样,然后经由那被上帝吻过的指尖的修葺,令他们重生纸上。
恩格斯褒扬英国穹顶下这位渲染人性的画家,别林斯基激情澎湃地写下这个横渡人间的名姓,大仲马高声赞颂上帝座下的圣人,赫尔德描述狂风暴雨中作家高踞岩峦的庄严场面。他笔下枯朽的亡灵与疯癫的恶鬼齐声为他高歌,贵族与公爵走出纸面与他的灵魂在飓风中放声大笑,虚假的讆言秉笔书写他的功勋,灵动的仙女在万众瞩目中为他加冕。
莎翁的笔尖是照耀下土的炬火,在文艺复兴的余晖中点燃了人世的荒草丛生。
“死神难夸你踏他的阴影,
只因永恒的诗和你同春。
天地间能有人鉴赏文采,
这诗就流传着教你永存。”
——William Shakespeare


1楼2018-08-31 18:30回复

    总览:
      Gertrude ——虞念一
    “我负疚的魂灵惴惴惊惶,琐琐细事也像预兆灾殃;罪恶是这样充满了疑猜,越小心越容易流露鬼胎。”——《哈姆雷特》
    Othello——林讳胤
    “地狱和黑夜正酝酿成这空前的罪恶,它必须向世界显露它的面目。我杀死你以前,曾用一吻和你诀别,现在我自己的生命也在一吻里终结。”——《奥赛罗》
    Desdemona——雨钰
    “无情可以给人重大的打击;他的无情也许会摧残我的生命,可是永不能毁坏我的爱情。”——《奥赛罗》
    King Lear——Charlotte
    “ 它像一座酷虐的刑具,扭曲了我的天性,抽干了我心里的慈爱,把苦味的怨恨灌了进去。”——《李尔王》
    Macbeth ——莱茵特
    “最光明的天使也许会堕落,可是天使总是光明的;虽然小人全都貌似忠良,可是忠良的一定仍然不失他的本色。”——《麦克白》
    Lady Macbeth——虞弃医
    “解除我女性的柔弱,用最凶恶的残忍自顶至踵灌注至我全身,不要让悔恨通过我的心头,不要让天性中的恻隐动摇起我狠毒的决意。”——《麦克白》
    Juliet Capulet——沈凉之
    “姓名本来是没有意义的;我们叫做玫瑰的这一种花,要是换了个名字,它的香味还是同样的芬芳”——《罗密欧与朱丽叶》
    Rotherine——雾森
    “现在我们是满心的欢畅,去寻找自由,不是流亡。”——《皆大欢喜》
    Portia——沈宴九
    “慈悲不是出于勉强,它是像甘霖一样从天上降下尘世;它不但给幸福于受施的人,也同样给幸福于施与的人;它有超乎一切的无上威力,比皇冠更足以显出一个帝王的高贵。”——《威尼斯商人》
    Helena——唐云起
    “如果为着这次的通报消息,我能得到一些酬谢,我的代价也一定不小;但我的目的是要补报我的苦痛,使我能再一次聆接他的音容。”——《仲夏夜之梦》
    Lady Mortimer——Daphne
    “她使你陶然于醒睡之间,充满了朦胧的情调,正像当天马还没有从东方开始它的金色的行程以前那晨光熹微的时辰一样。”——《亨利四世》
     


    3楼2018-08-31 18:42
    回复
      2026-02-11 04:49:29
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      @痴情多殇 我的号登不上去了!你用客户端看一下效果怎么样!pc端看着emmm不太好看


      6楼2018-08-31 18:45
      收起回复

        Lady Motimer——Daphne
        他将远征。
        柔软的芦苇是心间的杂绪伴着细碎的脚步如同乱麻。他是亨利四世坐下最为愚忠的朝臣,骨血中奔腾着叛逆的本性却不曾潜藏二心。他们说,他将跟随在伟大的飞将军身后,拥住英格兰的荣光。我的父亲自廊间而来,挂着自得的笑意,昂起高傲的头颅。他说,他们将取得真正的无上荣光。他眼光中迸溅疯狂与野心的光霭,齿隙间爬动荣光普照的王座与权势催生出的毒蛇。潘西家的凯特扬着傲慢狂妄的笑,张唇咏叹的是利刺遍布的荆棘。致人癫狂的蛆虫溜进了他们的颅腔,他们都疯了。孟摩斯的狮子早已在假寐中洞穿他们的阴谋,未来的狮王从玩乐中抬头磨砺他的爪牙,利爪尖牙将刺进反叛者的血肉撕裂他们的躯体,耶稣将降下怒火,愚蠢的举动必将换回来世的苦痛挣扎。
        你将成为真正的公爵夫人,等到潘西家成为英格兰的救世主。我的父亲这样说。佣仆笑着,愚昧的双眼中闪烁起谵妄的光芒,幻想自己沉溺于堆积成山的铜币包裹之下,撒旦的诱惑蒙住他们的双眼,污浊他们的内心,胸间的十字架是最辛辣的嘲讽,高声吟咏着弥撒的拉丁文或是满面虔诚地细听赞美诗的字眼,却又转身即投入路西法的怀抱,脸上带着挑拨与利欲的谄笑。没有公爵夫人,摩提默将因愚蠢痛失荣光,与一切功勋失之交臂,我的爱人将因利欲失去胸膛中跳动的心脏。可谁又在乎什么公爵夫人?
        哭闹能否唤醒沉睡的理智,眼泪能否够挽留即将远赴战场的爱人,歇斯底里能否令他在重重利刃下毫发未损?我哭喊着哀求他们留下我的爱人,我奋力想从撒旦手中夺回他们步入坟墓的命数。可我换来的是凯特的鄙夷,是父亲愠怒的责骂,他们嗤笑我的阘懦软弱与庸人自扰。吾主也无法拯救他们可悲的灵魂。可将死的是我的父亲、我的丈夫、我的同胞,格兰道尔的摩提默将要没落了,他的种种功勋即将沉在奔腾的河水中,在长日的冲刷下失去原本的煜煜神光。
        我看见了他,我年轻的丈夫意气风发,在我们抵额同眠时,他的眸中曾充满柔情蜜意,他的双唇曾张合吐出缠绵的英格兰情话,他的双臂曾紧紧环绕我的躯体。可此刻,他的双眸如掐灭了灯烛后的烟尘,迷蒙、昏暗,其中再看不见我的倩影,只有狂热的渴望、剧毒的疯狂,如同大西洋上覆舟的巨浪般奔腾翻涌,将我们悉数吞没在漆黑的暗流里。亨利·潘西令人咋舌的想法摧毁了我的丈夫、我的爱人。他的嗓音仍是动听的乐章,温柔难懂的英格兰话成为我父亲口中带着威胁的威尔士方言。一切方法也再无法唤醒我年轻的摩提默,曾经意气风发的灵魂凋朽在了利欲的绞索上,那颗铿铿作响的心脏逐渐结束了它的挣扎,连着眼眶中的泪水也停止流动。我看见我父亲满意的神色,那是佞臣得手时惯有的促狭的奸笑。我说我要他躺卧在柔软的芦苇上,枕着我的膝,我说我将为他哼唱他最爱的威尔士歌谣,作为最后的挽歌。
        他躺下来,一如千万个寻常的夜里他在我身旁陷入睡眠,可他的眸中不再能容下我的模样,我梳理他的额发,哼唱我曾重复过无数次的歌谣。我瞧见教堂里他的笑容,瞧见缠绵时他的柔情,瞧见他曾如孩童般清澈的双眸,瞧见他浑身血污伏在战场上的冰冷尸身。
        权势毁去我的丈夫,也将毁去荣光遍布的英格兰大地。
        一切的救赎已无济于事。我将为我的丈夫唱尽一切动听的歌谣,在血液冰冷之前。
         


        9楼2018-08-31 18:54
        回复

          Portia——沈宴九
          “理智可以制定法律来约束感情,可是热情激动起来,就会蔑弃冷酷的法令。”①
          我与千年前勃鲁托斯的贤妻拥有同样的名字,世人恋慕我年轻娇美的容颜,艳羡我殷实富贵的身家,无数的伊阿宋将我视为金羊毛,盲目地吹捧、浅薄地歌颂。看看我那些愚妄无知的追求者罢——那来自阳光普照之地的摩洛哥亲王,选择了金色的匣子,他将我视作希求的东西,独独在意皮相的华贵美丽,然而他与我再无交集;再瞧那自视甚高的阿拉贡亲王,他以为我已是他囊中之物,理所应当地打开银色的匣子,却恰恰没有通过烈火的试炼。无人愿意探寻我的内心,无人与我的精神产生共鸣,我在长夜中悲伤咏叹,抒发白日不露于人前的失落惆怅,等待着我遥遥无期的如意郎君。
          可我的心之所属——巴萨尼奥,他是怎样的妙人?他不过是个年纪轻轻的威尼斯商人,智慧和胸襟却远胜所谓的王公贵族。我不禁为意中人提心吊胆——我几乎就要在他耳边高声说出正确的答案,我的每一个眼神、每一个动作都仿佛向他暗示着小像的所在之处。我规劝他冷静思考,观察他的踌躇犹疑,气恼他的举棋不定,我向耶稣真诚地祈祷,恳求他宽恕我的私心。而当青年最终驻足在铅盒前时,我分明听见了心花怒放的曼妙声音——他不轻视铅的寒伧,不厌弃它的卑微,却从那朴实无华的表象之下看穿了我的心意。
          爱情汹涌地席卷了我热忱的胸腔,一切空穴来风的猜疑和揣度被它打击得支离破碎,我想要化作扑火的飞蛾,奋不顾身地投入爱的烈焰!我不禁暗自庆幸于自己的芳名在外,若非如此,又怎能与他相配。我情愿将夜色描摹成诗,为他谱写最动人的情书;我期望把白昼编织为歌,为他吟咏最优美的乐章。可这狠心的主,偏偏不让一对有情人顺风顺水地终成眷属,他抛出了他的试探,将我的巴萨尼奥置于风口浪尖,让他低下意气风发的头颅,为他的挚友黯然神伤。
          “我把一个跟我的灵魂相仿的人从残暴的迫害下救赎出来,花了这点点儿代价,算得什么!”②
          夏洛克,呵,那恶毒的犹太人,他有着怎样的蛇蝎心肠!他阴险狡诈地定下无理的条约,简直像是幽深丛林中的蝮蛇——你要小心,他觊觎着无辜者的血肉,稍稍放松警惕,他就会在电光火石间咬住你的咽喉,将尖利带毒的獠牙毫不留情地刺入!可怜的安东尼奥,他误中了奸人的诡计,将自己置身于进退维谷的绝境,好似流落荒岛,孤立无援。他既拥有同我丈夫相似的为人德行,于情于理我都不应该眼睁睁地目睹他堕入深渊却袖手旁观。我让我的好尼莉莎配合我的主意,我必要教那自大冷酷的犹太人品尝自种的苦果!
          我在镜前整理衣冠,腰际佩刀,昂首阔步,显出一张熟悉又陌生的俊俏脸容。瞧瞧,好一个神气的少年男子!我已经想出应对之法,既然那歹毒的犹太人只贪图安东尼奥的血肉,就遂了他意,一磅肉由他拿去,但除此之外不得谋取任何多余的东西。他定会一意孤行地冒进,而我就得布好看似甜蜜的陷阱,在他最骄傲松懈的时刻给予迎头痛击!我要让身陷囹圄的安东尼奥得以摆脱桎梏,重回自由之身,决不让我丈夫的挚友蒙受这飞来横祸。
          “慈悲不是出于勉强,它是像甘霖一样从天上降下尘世;它不但给幸福于受施的人,也同样给幸福于施予的人。”③
          即使那犹太人咄咄相逼,我也为他留下了最后的辗转余地。我请求他实行自己给予仁慈的权力,言辞中试图挖掘他为数不多的悲悯。然而我不出意料地失败了,这犹太人已被报复的烈火蒙蔽了双眼,一心只想置正直的安东尼奥于死地。既然如此,我也不必再抱有无谓的妇人之仁,我心爱的巴萨尼奥已经历数个难眠的长夜,只求救赎他被黑暗吞噬的狼狈朋友,让他重新见到灿烂的阳光。我怎忍心任由我的爱人在这焦灼的困境之中苦苦煎熬,司法女神朱蒂提亚定会保佑她虔诚的信徒,我将在她的指引下做出公正严明令人信服的裁决,同时也将竭尽全力挽回安东尼奥那危在旦夕的生命。
          我怀抱庄严神圣的法典,不露痕迹地隐晦一笑,我仿佛已然预见夏洛克惊惶失措乞求我收回成命、面色惨白央告悔改的场景,而到那时,他将无路可退,体会到亲爱的安东尼奥现下所承受的滋味——更为不幸的是,他不会再有第二个半路杀出的律师为他辩护。长剑已经出鞘,我如同亚瑟王时期的圆桌骑士,蓄势待发地随时准备驰骋疆场,我将挥舞司法的剑刃,以执法者的身份,斩下所有觊觎漏洞、心怀不轨的小人的首级,只为守护我的王、守护我的卡美洛而战。
          “好,那么请您遵守承诺,取下他胸膛上的一磅肉吧。”④
          ①:出自《威尼斯商人》第一幕第二场。
          ②:出自《威尼斯商人》第三幕第四场。
          ③:出自《威尼斯商人》第四幕第一场。
          ④:改自《威尼斯商人》第四幕第一场。


          10楼2018-08-31 18:54
          回复