我很久以前翻译的
很高兴这个吧也热闹起来了
有很多错误
欢迎大家指正
喜欢齐柏林
不是为了装B
更不是为了编写教科书般的问些形而上学的枯燥问题
而是为了获得一种体验 客观基础上的个人独特感受
在交流中获得认同的感觉
Achilles Last Stand
(阿喀琉斯最后的站立)
It was an April morning
四月的早晨他们告诉我
When they told us we should go
你必须走
as I turn to you, you smiled at me
我看着你 你对我微笑
How could they say no
叫我怎样说不
Whoa, the fun to have
哦 为了快乐
To live the dreams we always had
我们总是活在梦里
Whoa, the songs to sing
哦 让我唱完这最后的歌
When we at last return again
从此我将不再回头
Swept New York a glancing kiss
向纽约抛个飞吻
To those who claim they know To know the shrieks the seaman hears
向总在尖叫的人们
The devil is in his home
魔鬼待在家里
Oh, to sail away
哦 马上就要启程
To sandy lands and other days
去那荒漠之地 迎接不同的生活
Oh, to touch the dream
哦 去抚摸我们的梦
That hides inside and is never seen, yeah
即使它隐藏得再深
Into the sun, the south the north
从南方到北方 投入太阳的怀抱
Flys the birds of gold
像金色的鸟儿般飞翔
The shackles of commitments fell
枷锁早已挣脱
In pieces on the ground
在广袤的大地上
Oh, to ride the wind To tread the air above the din
踏着喧嚣的云 骑着风游走
Whoa, to laugh aloud
哦 放肆地笑出声来
Dancing as we fought the crowd, yeah
对抗着人群 跳着奇怪的舞
To seek the man whose pointing hand
寻觅智者的手指明方向
The giant step unfolds
迈开怪物式的脚步
With guidance from the curving path
带着从束缚之路而来的观众
That churns up into stone
在石头里搅出水来
If one bell should ring
钟声能否再次敲响
很高兴这个吧也热闹起来了
有很多错误
欢迎大家指正
喜欢齐柏林
不是为了装B
更不是为了编写教科书般的问些形而上学的枯燥问题
而是为了获得一种体验 客观基础上的个人独特感受
在交流中获得认同的感觉
Achilles Last Stand
(阿喀琉斯最后的站立)
It was an April morning
四月的早晨他们告诉我
When they told us we should go
你必须走
as I turn to you, you smiled at me
我看着你 你对我微笑
How could they say no
叫我怎样说不
Whoa, the fun to have
哦 为了快乐
To live the dreams we always had
我们总是活在梦里
Whoa, the songs to sing
哦 让我唱完这最后的歌
When we at last return again
从此我将不再回头
Swept New York a glancing kiss
向纽约抛个飞吻
To those who claim they know To know the shrieks the seaman hears
向总在尖叫的人们
The devil is in his home
魔鬼待在家里
Oh, to sail away
哦 马上就要启程
To sandy lands and other days
去那荒漠之地 迎接不同的生活
Oh, to touch the dream
哦 去抚摸我们的梦
That hides inside and is never seen, yeah
即使它隐藏得再深
Into the sun, the south the north
从南方到北方 投入太阳的怀抱
Flys the birds of gold
像金色的鸟儿般飞翔
The shackles of commitments fell
枷锁早已挣脱
In pieces on the ground
在广袤的大地上
Oh, to ride the wind To tread the air above the din
踏着喧嚣的云 骑着风游走
Whoa, to laugh aloud
哦 放肆地笑出声来
Dancing as we fought the crowd, yeah
对抗着人群 跳着奇怪的舞
To seek the man whose pointing hand
寻觅智者的手指明方向
The giant step unfolds
迈开怪物式的脚步
With guidance from the curving path
带着从束缚之路而来的观众
That churns up into stone
在石头里搅出水来
If one bell should ring
钟声能否再次敲响