问答部分:
1.问:为什么要做这个G1美版98集的字幕版?国语版早就深入人心了。
答:国配版确实很深入人心,我就是看国配版长大的,可惜因为上学的关系没看全,直到千鹤版DVD出来才看全了,不过国配版的有些部分跟英语原意大相径庭,特别是多数美式幽默,国语版根本就没体现出来。随着大家对原声版的追求,对字幕也就有了需求。变形金刚家园的站长通天晓曾说过国语版有很多错误,他希望有人能重新译制字幕版。从他说这句话到现在已有10多年了,时间过得很快。为了能尽早获得一个高质量的字幕版,我们就自己动手了,求人不如求己。


2.问:塞联字幕组2015年就译制了日版G1的三部曲,美版G1为什么现在才译制出来?
答:这个问题字幕组很早就在讨论了,一个主要的原因就是我们缺乏美版G1的英语台词,加上字幕组成员平时忙于事业或学业,所以一直就拖下来了。直到一个偶尔的机会,我们在一个外网里找到了整部G1的英语台词对白,为译制任务提供了极大的便利和机会。但这个网站的对白也并不完整,缺少一些片头和片尾。我们字幕组特意从塞联汉化组拉来两位朋友(工二一 kmcbest)帮忙,补全了所有英文对白。所以我们这个版本的中英文字幕是最齐全的。
另外呢,我本人作为一个70后,整个G1动画在我心目就一个经典,里面的每个人物都是鲜活的,那些人名翻译,不论好赖准确与否,都成了经典。我们做的日版G1三部曲大家也都看到了,除了个别的名字做了调整,其他的都是遵照国语版译名,这次的G1美版98集也一样。但现在的翻译界很乱,人名翻译怎么样的都有。我把整个G1动画做完整就是为了替我们70后、80后来悍卫它,经典的东西需要悍卫,更需要传承,希望能得到大家的支持。
说到译名,有些译名其实还是有争议的,我们只能求同存异。比如飞行太保的队长是“银剑”还是“银箭”呢,我们根据英文名字选择了“银箭”;比如是“求雨鬼”还是“犰狳鬼”呢,我们根据变5的官方字幕选择了“犰狳鬼”。


3.问:为什么画面依然是640*480的?现在很多人在追求高清版。
答:首先要说明一下:在08动画之前,官方发布动画资源均为DVD,就是480P。如果你发现谁声称有高清版,那一定是用DVD版拉伸的。我把国内外所有变形金刚动画资源查看了一边,除了个别人士外,大家都是按480P的画面来做的。所有我们就保持480P。
其次,我们的科技一直在发展,从最早的录像带,然后到VCD,再到DVD、蓝光,现在又有2K、4K、8K的。也许有一天官方会制作出G1美版98集的高清版,如果等到那一天,你发现没有与之相配的高质量字幕,你是否会很遗憾呢?不管画面怎么变,内容不变,配音和字幕亦不变。做为字幕组,完成高质量的字幕是我们的首要目标。


4.问:这次字幕版的翻译质量如何,以前曾经有人指责塞联字幕组的翻译质量不高。
答:这个问题出在我们的抢鲜版上,为了保证大家能及时的看到新动画,我们字幕组经过讨论后,把我们的作品分为抢鲜版和收藏版,抢鲜版追求速度,满足尝鲜的迷友;收藏版追求质量,多字幕多音轨,而且字幕都经过好几遍校对的。
这次G1动画的译制版是经过严格校对的,我把能搜集到的各种版本的字幕都跟我们的版本进行了对比,我不敢说没有错误,但错误一定很少。

