闪之轨迹吧 关注:83,493贴子:2,763,888

心怀极大怨念吐槽繁体的翻译名

只看楼主收藏回复

crow,英语发音krəʊ,故最合适的是库洛。这点手游作对了。
Vita Clotilde 大陆译法肯定叫薇妲。Clotilde可叫克洛蒂尔(西班牙时尚女鞋)或克洛蒂尔德。
菲莉丝的哥哥,就是vincent,通译文森特。
视莉夏为偶像的政治老师,英文版名Heinrich,正确译名叫海因里希,德国人常用的名字。
alberea,就是阿尔巴雷亚或亚尔巴雷亚。艾音略莫名。
Roselia,依英文发音叫罗塞莉亚没错。然而人家爱称Rose,德里克·罗斯、泰坦尼克号的女主罗丝总知道吧?
Sharon,大陆翻译莎朗更多。比如莎朗·斯通。贝姐的马甲莎朗·温亚德。
黑旋风名Wallace,美国常用姓氏/人名。比如nba的本·华莱士。钟汉良英文名就是这个。
皇帝明明叫尤肯特,繁体成了尤根特。
ドロテ,注意不是空轨的朵洛希。Dorothée是法语,不愿重复可以叫多萝泰。
马术部部长,Lambert。百度比尔-朗伯特定律。也可叫兰贝特。
托马斯的从骑士,英文Rosine。应该叫罗茜妮。
黑猫celine,应该叫塞琳或席琳。
亚莉莎的前辈不叫特蕾莎,正确发音是特蕾西娅。Theresia,这个名字最有名的是安托瓦内特王后的母亲玛丽亚·特蕾西亚。
盖乌斯的学姐是欧美常见名克拉拉。
女军医译名起码要加个“克丝”吧。Beatrix,荷兰女王贝娅特丽克丝,或比阿特丽克斯。简单点毕翠克丝。
游泳部部长,クレイソ其实是克莱索。
猎兵王,可叫鲁特加或鲁特格尔。
吊打帕特里克的フリーデル,可能有人知道布拉德·弗里德尔。女性的话,叫芙丽黛尔合适点。
冰女Claire,克莱儿或克莱尔。
副班的学长叫史蒂芬。
McBurn,貌似简体手游译成了马克波恩。
另外:
冰女哥哥Michael,熟知乔丹和杰克逊的都懂。即迈克尔,不要叫他米海尔。
米尔蒂奴公女,名同朱红之泪的穆紫公主,所以叫她穆紫就行了。
所以国家快点统一吧。


IP属地:北京1楼2018-04-20 23:50回复
    你都说了是繁中翻译,肯定最先满足的是台湾人和香港人的翻译习惯


    IP属地:河北来自Android客户端2楼2018-04-20 23:53
    收起回复
      2025-08-24 03:39:36
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      各地区存在差异,考虑到口音同样的字念出来都不一样,没什么好比的。大陆觉得大陆移民,港台觉得自己好,之前闪一公布译名前也有港台网游不喜欢大陆通用的译名,嫌劳拉太土不像女生名字什么的。大家约定俗成的译名存在差异,多年都习惯了自身的翻法,谈不上什么完爆不完爆。有些罕见一点的译名,就算是同样一个名字,大陆的翻译很多时候都不一定能统一译名,更何况港台。
      随便举个例子,大陆的英语译名手册(新华社编译)里Vita就是维塔,实际上考虑英文发音,翻成薇塔更接近原发音。难道就为了跟提妲一致非要翻成薇妲?完全没有这种必要……


      IP属地:北京来自iPhone客户端3楼2018-04-21 00:29
      收起回复
        没有这个必要( *・ω・)✄╰ひ╯


        IP属地:陕西来自Android客户端4楼2018-04-21 00:59
        回复
          仰望高端玩家


          IP属地:上海来自iPhone客户端5楼2018-04-21 01:07
          回复
            蕾恩了解一下


            IP属地:福建来自Android客户端6楼2018-04-21 01:11
            回复
              克莱尔 为啥我想到了乖离 不过确实是一个名字


              IP属地:浙江7楼2018-04-21 01:23
              收起回复
                万恶之源就是某局,没那审查早能出国行版,就是挡在那才给香港台湾的繁体部门抢先出。
                想玩国行版游戏跟统不统无关,
                统了下场是香港跟台湾也要审查,连个中文版都没


                8楼2018-04-21 01:53
                收起回复
                  2025-08-24 03:33:36
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告


                  IP属地:上海来自Android客户端9楼2018-04-21 08:56
                  回复
                    有部分人物的中文译名和官方给出的西文名出入较大,是因为其翻译自片假名,而非西文。然后这个作为外来语的片假名参考自日本人习惯翻译,本身就和作为其语源的西文有出入。
                    比如修女的西文名Rosine,日本人把这个名字等同于ロジーヌ,这个nu的音从何而来,可能有历史原因,类似于日本人把外来语各种不发音的词尾LE翻成ru。
                    不过我个人来讲,认为既然Falcom给出了西文名,中文化的时候还是应该参照这个西文而非日文片假名翻译,因为轨迹中的人物姓名明显是用的西方人名。


                    IP属地:上海来自iPhone客户端10楼2018-04-21 09:00
                    收起回复


                      来自手机贴吧11楼2018-04-21 09:49
                      回复
                        反正都是音译,知道就好了,没必要纠结那么多吧


                        IP属地:中国香港来自iPhone客户端12楼2018-04-21 10:17
                        回复
                          说的好象简中的翻译没有槽点一样。就说两个,约修亚、玲


                          IP属地:安徽14楼2018-04-21 10:39
                          收起回复
                            另外再说一点,轨迹人名的来源非常复杂,并不是至来源于英语。Michael这个名字在欧洲很多国家都有,在英国念成迈克尔,在别的国家则有其他的发音,按照闪轨里的翻译,这个Michael应该来自于斯拉夫语的区域,按照大陆的习惯应该翻译成“米哈伊尔”,繁中翻译成米海尔,怎么样都比迈克尔更接近官方的原意


                            IP属地:安徽15楼2018-04-21 10:42
                            回复