crow,英语发音krəʊ,故最合适的是库洛。这点手游作对了。
Vita Clotilde 大陆译法肯定叫薇妲。Clotilde可叫克洛蒂尔(西班牙时尚女鞋)或克洛蒂尔德。
菲莉丝的哥哥,就是vincent,通译文森特。
视莉夏为偶像的政治老师,英文版名Heinrich,正确译名叫海因里希,德国人常用的名字。
alberea,就是阿尔巴雷亚或亚尔巴雷亚。艾音略莫名。
Roselia,依英文发音叫罗塞莉亚没错。然而人家爱称Rose,德里克·罗斯、泰坦尼克号的女主罗丝总知道吧?
Sharon,大陆翻译莎朗更多。比如莎朗·斯通。贝姐的马甲莎朗·温亚德。
黑旋风名Wallace,美国常用姓氏/人名。比如nba的本·华莱士。钟汉良英文名就是这个。
皇帝明明叫尤肯特,繁体成了尤根特。
ドロテ,注意不是空轨的朵洛希。Dorothée是法语,不愿重复可以叫多萝泰。
马术部部长,Lambert。百度比尔-朗伯特定律。也可叫兰贝特。
托马斯的从骑士,英文Rosine。应该叫罗茜妮。
黑猫celine,应该叫塞琳或席琳。
亚莉莎的前辈不叫特蕾莎,正确发音是特蕾西娅。Theresia,这个名字最有名的是安托瓦内特王后的母亲玛丽亚·特蕾西亚。
盖乌斯的学姐是欧美常见名克拉拉。
女军医译名起码要加个“克丝”吧。Beatrix,荷兰女王贝娅特丽克丝,或比阿特丽克斯。简单点毕翠克丝。
游泳部部长,クレイソ其实是克莱索。
猎兵王,可叫鲁特加或鲁特格尔。
吊打帕特里克的フリーデル,可能有人知道布拉德·弗里德尔。女性的话,叫芙丽黛尔合适点。
冰女Claire,克莱儿或克莱尔。
副班的学长叫史蒂芬。
McBurn,貌似简体手游译成了马克波恩。
另外:
冰女哥哥Michael,熟知乔丹和杰克逊的都懂。即迈克尔,不要叫他米海尔。
米尔蒂奴公女,名同朱红之泪的穆紫公主,所以叫她穆紫就行了。
所以国家快点统一吧。
Vita Clotilde 大陆译法肯定叫薇妲。Clotilde可叫克洛蒂尔(西班牙时尚女鞋)或克洛蒂尔德。
菲莉丝的哥哥,就是vincent,通译文森特。
视莉夏为偶像的政治老师,英文版名Heinrich,正确译名叫海因里希,德国人常用的名字。
alberea,就是阿尔巴雷亚或亚尔巴雷亚。艾音略莫名。
Roselia,依英文发音叫罗塞莉亚没错。然而人家爱称Rose,德里克·罗斯、泰坦尼克号的女主罗丝总知道吧?
Sharon,大陆翻译莎朗更多。比如莎朗·斯通。贝姐的马甲莎朗·温亚德。
黑旋风名Wallace,美国常用姓氏/人名。比如nba的本·华莱士。钟汉良英文名就是这个。
皇帝明明叫尤肯特,繁体成了尤根特。
ドロテ,注意不是空轨的朵洛希。Dorothée是法语,不愿重复可以叫多萝泰。
马术部部长,Lambert。百度比尔-朗伯特定律。也可叫兰贝特。
托马斯的从骑士,英文Rosine。应该叫罗茜妮。
黑猫celine,应该叫塞琳或席琳。
亚莉莎的前辈不叫特蕾莎,正确发音是特蕾西娅。Theresia,这个名字最有名的是安托瓦内特王后的母亲玛丽亚·特蕾西亚。
盖乌斯的学姐是欧美常见名克拉拉。
女军医译名起码要加个“克丝”吧。Beatrix,荷兰女王贝娅特丽克丝,或比阿特丽克斯。简单点毕翠克丝。
游泳部部长,クレイソ其实是克莱索。
猎兵王,可叫鲁特加或鲁特格尔。
吊打帕特里克的フリーデル,可能有人知道布拉德·弗里德尔。女性的话,叫芙丽黛尔合适点。
冰女Claire,克莱儿或克莱尔。
副班的学长叫史蒂芬。
McBurn,貌似简体手游译成了马克波恩。
另外:
冰女哥哥Michael,熟知乔丹和杰克逊的都懂。即迈克尔,不要叫他米海尔。
米尔蒂奴公女,名同朱红之泪的穆紫公主,所以叫她穆紫就行了。
所以国家快点统一吧。