先把这些都放上来,不然没办法占新坑。
今天早上我看到了昨天有不少人040的帖子里在讨论“Rookie Reaper”的正确含义。
我当然知道这个词的文中所表达的意思是“入门级死神”。虽然确实很帅,词义也非常准确,但是我没有选择这个翻译。
我这么做可是有深意的。在040里,“Rookie Reaper”这个词的翻译最重要的就是要体现这个词的二重歧义性。
直接翻译成“入门级死神”,这个职阶的本质就会一目了然。 可是这职阶都变得一目了然了,那为什么在读者眼中的主角还会在“入门级死神”面前做好放弃一切的准备去赌呢?
这样的话逻辑上就出现问题了。所以我刻意翻译成了“菜鸟级收割者”,这种充满歧义而又令主角和读者都摸不着头脑的名字:这个职阶究竟是专门欺负菜鸟级怪物的?还是“入门级死神”啊?
说了这么多,我只想说一点:搞润色的话,当然应该把这些中二气质满满的名字翻译出帅气的感觉。但是这种光在含义上就对上下文的整个剧情都造成巨大影响的名字,就必须反复推敲这种情况的原因,从而得出真正合适他的翻译……
啊,其实我就是随便说说的,有意向占坑的准翻译君们请不要在意这些废话。
今天早上我看到了昨天有不少人040的帖子里在讨论“Rookie Reaper”的正确含义。
我当然知道这个词的文中所表达的意思是“入门级死神”。虽然确实很帅,词义也非常准确,但是我没有选择这个翻译。
我这么做可是有深意的。在040里,“Rookie Reaper”这个词的翻译最重要的就是要体现这个词的二重歧义性。
直接翻译成“入门级死神”,这个职阶的本质就会一目了然。 可是这职阶都变得一目了然了,那为什么在读者眼中的主角还会在“入门级死神”面前做好放弃一切的准备去赌呢?
这样的话逻辑上就出现问题了。所以我刻意翻译成了“菜鸟级收割者”,这种充满歧义而又令主角和读者都摸不着头脑的名字:这个职阶究竟是专门欺负菜鸟级怪物的?还是“入门级死神”啊?
说了这么多,我只想说一点:搞润色的话,当然应该把这些中二气质满满的名字翻译出帅气的感觉。但是这种光在含义上就对上下文的整个剧情都造成巨大影响的名字,就必须反复推敲这种情况的原因,从而得出真正合适他的翻译……
啊,其实我就是随便说说的,有意向占坑的准翻译君们请不要在意这些废话。