指环王吧 关注:146,969贴子:2,400,241

原著资料翻译:刚多林的陷落(全译)——选自HOME第二卷

只看楼主收藏回复



IP属地:北京1楼2017-12-20 12:27回复
    译前记
    这一篇也是有译文的,但可惜没有全译,我翻了翻,注释和评注大概能占到整个内容的三分之一。所以我打算译一份完整的,强迫症没得救啊……
    本篇中所有译名使用文景版译名,没有文景版译名的会取自魔戒中文维基,再没有的原文照录。
    有错误请各位指正。


    IP属地:北京2楼2017-12-20 12:28
    回复
      2025-08-27 06:07:02
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      刚多林的陷落
      在Eltas所讲的Urin拜访廷威林特以及Urin、Mavwin、图林和Nienóri奇特命运的结尾(P116),写于散乱纸张上的手写稿接下去的实际上是一则简短的插曲,在插曲中,对如何来讲接下来的故事的讨论是发生在Mar Vanwa Tyaliéva(译注:即嬉乐不再的小屋,此译名出自魔戒中文维基)里的。


      IP属地:北京3楼2017-12-20 12:29
      回复
        实际上那个时候,“锣声守护者”(译注:Gong-warden)Ilfiniol已经进来了,Lindo对他说道:“看啊,Bronweg之子小爱心,所有人都盼着你尽快给我们讲讲图奥和埃雅仁迪尔的故事。”Ilfiniol对此很是欣然,但他说道:“那是个了不起的传说,在正确无误地把它讲出来之前,大家应该来到小屋七次;而且它和Nauglafring以及有关精灵进展的那些故事互相牵扯(1),因此我很乐意给在座的Ailios以及岛屿夫人(译注:Lady of the Isle)Meril帮个忙,因为她找这所房子已经找了很久了。”
        于是第二天信使们被派往长有许多高大榆树的korin(2),他们说Lindo和Vairë很乐意见到他们的夫人,因为在他们的客人Eriol暂时前往Tavrobel之前,他们有意举办一次宴会,而且打算好好讲一讲精灵的故事。于是,有三天的时间,这间屋子里再也没听到任何的故事,Vanwa Tyaliéva的人们做了大量的准备工作。第四天的晚上,Meril在大队侍女的簇拥之下来到了这里,让这个地方充满了光明和欢乐;吃完了晚餐之后,大队人马在Tôn a Gwedrin(3)前落座(译注:Tôn a Gwedrin即嬉乐不再的小屋),Meril的侍女们唱了一些岛上所知的最美妙的歌谣(4)。
        在这些歌谣当中,有一首日后被Heorrenda转译成了他子民的语言,这便是那首歌谣(5)。
        然而,当歌声转为沉寂,坐在Lindo 椅子上的Meril说道:“Ilfiniol啊,现在来吧,在众多故事中开始讲起你的故事吧,讲得比你以前所讲得更为详尽。”
        于是Bronweg之子小爱心说起了……(刚多林的传说)。
        [原文如此]


        IP属地:北京4楼2017-12-20 12:29
        收起回复
          这就是《图伦拔的传说》和《刚多林的陷落》之间的过渡(在后面给出了这则故事更早的“序言”)。似乎我父亲对哪个故事接在图伦拔后面有所犹豫(见注释4),但他决定是时候引入《刚多林的陷落》了,这个故事已经存在了一段时候了。
          在这段过渡中,Ailios(即后来的吉凡诺,译注:此译名出自魔戒中文维基)在Eltas结束图伦拔的故事之时是在场的(“我很乐意给在座的Ailios……”),但在Eltas的故事开始的时候(P70),书中很明确地说到那个晚上他并不在场。在提议中说到Eriol会“暂时前往”Tavrobel(作为吉凡诺的客人),见第一卷175页。
          Eltas讲了贝伦·埃尔马布威德的故事,似乎他并不知道这个故事刚刚在Mar Vanwa Tyaliéva里讲到过了,这个情况毫无疑问可以用那个故事在小屋之前从没有被讲起过来解释(见4~7页)。
          讲《刚多林的陷落》这个故事的人,也就是Mar Vanwa Tyaliéva的“锣声守护者”小爱心,他已经出现在《失落的传说》里面好几次了。他的(多个)精灵语名字有许多不同的形式(见故事结尾处《对名称的修改》篇中的内容)。在《嬉乐不再的小屋》里,他被说成(第一卷15页)是“古老得无法计算”,而且“在他们寻找Kôr(译注:即提力安)的最后一次航行中,他和埃雅仁迪尔一起乘着Wingilot航海”;而且在到《埃努的大乐章》(第一卷46页)的过渡段里面,他“有一张饱经风霜的脸和一对快乐非凡的蓝眼睛,既苗条又纤小,没人能说出他是不是有五万或者十万岁”。他是一位Gnome,Bronweg/沃隆威之子(《精灵宝钻》中的沃隆威)(第一卷48,94页)。


          IP属地:北京5楼2017-12-20 12:31
          收起回复
            顶!


            IP属地:广东来自Android客户端6楼2017-12-20 20:23
            回复
              现在LZ一个人撑起复兴指吧的大业啊 加油!!!


              7楼2017-12-20 20:38
              收起回复
                《刚多林的陷落》的各篇文本
                仔细想来,《刚多林的陷落》版本的历史极其复杂;尽管我会在这里把它的历史列出来,但就我的理解来说,实际上没有必要为了它而把对故事的阅读搞得很复杂。
                最初有一份非常难解的手写稿写在了两本学校用的练习本上,故事的标题是《图奥与刚多林的流亡者》(这则故事导向了埃雅仁迪尔的伟大传说)。(实际上,这是在早期各篇文本中找到的唯一一个标题,但我父亲后来经常把这个故事叫做《刚多林的陷落》。)这份手写稿是(或者不如说,曾经是)这则故事的原始文本,时间大约在1916~1917年(见第一卷203页和《未完成的传说》P4),为了方便起见,我在这里把它叫做“图奥A”版。尔后我父亲并没有像对待“缇努维尔”和“图伦拔”那样对待它(它们的原始文本都被抹去了,原地写上了新的版本);在这则故事里面,他没有写下一个完整的新文本,而是任由大量老的故事存在,至少在它的前一部分里正是如此:随着修订的进展,铅笔文本上方用墨水重写的内容确实变得几乎连贯了起来,尽管铅笔的字迹没有被抹去,但它实际上已经被墨水的字迹抵消了。但哪怕在第二版变得连贯起来之后,仍有几处地方,旧的描述没有被覆盖掉,而只是被划掉了,保留下来的内容很容易读懂。因此,虽然“图奥A”版就和“缇努维尔”以及“图伦拔”(还有《失落的传说》里面其他的故事)一样属于一个后期的版本,即第二版,我父亲在“刚多林”上采用的方法却令人可以看出,至少这里的版本绝对不是完全的重塑(仍然算不上一次重新构思);因为假如故事后一部分中的那些段落仍然可以与两个版本进行比较的话,就可以看出他采纳的内容与旧作十分接近。而那些无法进行比较的地方很可能也是如此。


                IP属地:北京8楼2017-12-21 12:30
                收起回复
                  2025-08-27 06:01:02
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  当所有的修改都业已完成(即当它变成了目前这个样子的时候),我母亲根据“图奥A”版整理出了一份漂亮的拷贝(“图奥B”版),就与原始文本的分歧而论,它极其严谨,只有非常偶然才会出现的抄写错误。我在《未完成的传说》(P5)中已然说过,这份拷贝“显然是在1917年”制作的,但现在对我来说似乎这是不可能的*。就和《埃努的大乐章》一样——它在“图奥A”版后来的增补内容中有所提及(P163),当然很可能当他在牛津大学为那本“词典”(第一卷45页)工作期间写下这个故事之前,这些构想已经萦绕在我父亲心头好一阵子了,但对“图奥A”版的修订更似乎也属于那段时期(因此拷贝自它的“图奥B”版也是在它的修订之后)。
                  * HumphreyCarpenter在《托尔金传》中说,那个故事是“1917年早期,托尔金于大海伍德的康复期间写出来的”,但他无疑指的是“图奥A”版的原始铅笔文本。
                  随后我父亲把他的铅笔用到了“图奥B”版上面,对它做了相当大量的修改,尽管这些修改大部分集中在了故事的前面一部分,而且几乎全部都是出于文体的原因,而非它的叙事。但正如我们要看到的一样,这些修改并非都是同时完成的。其中有一些写在了单独的纸条上,这些纸条里面有好几张在翻过来的那一面上写着一个语源学论述的不同部分,都和屠夫鸟即伯劳鸟特定的日耳曼语词汇有关,这些素材出现在了《牛津词典》Wariangle的内容里面。背面写有这些素材的纸条,其中之一显然包括了当采用口头表达时这个故事缩略内容的一个趋向(见注释21),根据这一事实几乎可以肯定,在1920年我父亲于“埃克塞特大学散文俱乐部”朗读它之前,“图奥B”版的许多修改就已经完成了(见《未完成的传说》P5)。


                  IP属地:北京9楼2017-12-21 12:31
                  回复
                    打字稿(“图奥C”版)的存在也显示出了“图奥B”版的修改并不是同时完成的,这篇打字稿没有标题,只写到了“你们的警戒之丘抵御着米尔寇的邪恶”(P161)。打字稿来自于“图奥”B版,当时已经对它做出了一些修改,但这些修改并不是据我推断完成于对它进行大声朗读之前的那些修改。这篇文章有一个奇怪的特点,那就是为许多名字留下了空白,而且后来只填上了其中一些。这篇文稿从头到尾有许多独立于“图奥B”版的变动,但都是关于一个次要人物的,没有任何一处在叙事上有重要意义。我推断这是一条逐渐消失的支线。
                    文本的历史可以表示如下:


                    IP属地:北京10楼2017-12-21 12:33
                    收起回复
                      新坑?


                      IP属地:贵州来自iPhone客户端11楼2017-12-21 21:33
                      收起回复
                        我记得十多年前,搜百度时候资料关于托尔金指环王...好少好少,第一次看共多林的战争还是在wiki里找到的。膜拜翻译大神。这段,我去打印出来。十分感谢


                        12楼2017-12-22 12:02
                        回复
                          因为叙事本身在这一历史过程中经历的变化非常小(哪怕“图奥A”版的原始文本有相当大的一部分几乎彻底无法辨认),接下来的文本就是最终形式的“图奥B”版,还有一些有趣的早期内容放在了注释里面。我父亲似乎没有对照着原文核对过这份漂亮的“图奥B”版拷贝,而且也没有找出它所包含的每一处抄写错误;当他发现的时候,他会根据自己的感觉重新修改这些错误,而非参考“图奥A”版。在极少数情况下我会回到“图奥A”版无疑正确的地方(例如P151,“一堵水墙出现在悬崖顶端左近”,这里“图奥B”版和打字稿“图奥C”版都写成了“悬崖顶端的高处”)。
                          在打字稿通篇之中,“图奥”被称作“Tûr”。在“图奥B”版里,这个名字在故事的前面一部分有时候会由“图奥”修改为“Tûr”(在最新的修订中,Tûr作为这个名字出现),但并不是每一次都是这样。显然,我父亲决定修改这个名字,但最终又决定不改了;我通篇使用的都是“图奥”。


                          IP属地:北京14楼2017-12-22 17:01
                          回复
                            这个故事附带着一份有趣的文档:这是一份尽管不完整却很重要名称列表(带有解释),这些名称出现在了故事里面,现在有些地方很难或者完全不能辨认。这些名称是按照字母顺序排列的,但只到了L。来自于这份列表的语言学信息包含在了《名称的附录》里面,但在这里也许可以引用该列表的题注:
                            就此由Eriol所展示的内容来自于Bronweg之子Elfrith [修改后的形式为Elfriniel]即小爱心的传授(他之所以得名,是由于他年轻而充满好奇的心灵)。在这些故事中使用的名称和词汇,要么来自于那个时候在这座孤岛上使用的Kôr精灵们的语言,要么来自于与之相关的一位Noldoli(译注:即诺多族),他是他们的亲族,被他们从米尔寇手中抢了回来。
                            这是它们第一次出现在《图奥与刚多林流亡者的故事》里,这些名称中首先出现的是Gnome语言的名称。


                            IP属地:北京15楼2017-12-22 17:01
                            回复
                              2025-08-27 05:55:02
                              广告
                              不感兴趣
                              开通SVIP免广告
                              小爱心为故事所做的简短“序言”在“图奥A”版里出现了两个版本(一个被删掉了),在“图奥B”版中这个序言没有出现。第二个版本如下:
                              于是Bronweg之子小爱心说道:“我现在讲的故事是关于Noldoli的,他们是我父亲的子民,恐怕你们的耳朵里会响起一些陌生的名称,某些熟悉的人会用以前没听到过的名字来称呼,因为Noldoli说的是一种奇妙的语言,在我的双耳中它依然十分动听,虽然也许对所有的埃尔达来说并非如此。智慧之民将它视为Eldarissa(译注:指埃尔达的语言)的近亲,但它听起来并不是这样,我对这门学问一无所知。因此当这些名称出现的时候,我会告诉你们恰当的埃尔达名称,但有许多时候并不存在这些名称的埃尔达称呼。
                              “既然如此,”他说道,“那……”
                              更早的版本(抬头是“图奥与之前故事的过渡”)以同样的方式开始,但随即分道扬镳了:
                              ……在我的双耳中它依然十分动听,虽然恐怕对聚集在这里的其余埃尔达与人类来说并非如此,不到万不得已,我不会使用这种语言。和这个故事相关的人名与事物的名称都会讲到,然而有一点,看看那些来自于Kôr的埃尔达余者中在此之前就消失了的人,精灵没有真正的名字。既然如此,”他说道:“那图奥


                              IP属地:北京16楼2017-12-22 17:02
                              回复