新人刚开始做翻译时,总会有些误区,认为还原原文就是一切。
但其实呢,首先要知道,自己是在把外文翻译成中文,如何让中文读者看着舒服也同样重要。
另外,逐字逐句的翻译并不代表就是“还原原文”,对人物性格、口吻、当时情景的还原才是“还原原文”。
比方说,“彼女は冷徹で、曖昧さを許さない。”,直译的话便是“她是冷彻,不允许暧昧”。问题来了,“冷彻”中文里是冷得厉害,而“暧昧”以为是在说“这个人不喜欢恋爱方面的暧昧”。同时中文里只会说,“他是个冷酷的人”,不会说“他是冷酷”。所以呢这里应该这么翻译:她冷酷无情,容不得敷衍了事。
再比方说,日文里经常见一个词叫“運動神経”,但中文里可没这种说法,大家都是说“运动细胞”。
又如,日本人说话经常在句尾加个“ね”,有些人见到ね就翻译成“呢”,但是呢,姑且不论中文里的“呢”能不能这么用,一个大老爷们天天都呢来呢去的看着跟人妖似的。
所谓的还原原文,重要的是还原“意境”,既然原文简单易懂,那么译文同样要简单易懂不能生涩;如果原文文采斐然,译文也不能是大白话;既然原文里说话人是个壮汉,就不能将其语气翻译成个萌妹;既然原文用的是生活中常见的日文词汇,那么译文里就要用中国人平常使用的中文词汇。虽说必须对日文有深刻了解同时有一定的中文造诣才能办到这些,不能奢求业余翻译能翻得多完美,但是你看嘛,不想当将军的士兵不是好士兵。