异世界和智能手机...吧 关注:20,343贴子:85,131
  • 48回复贴,共1

各位看官你們怎麼看

只看楼主收藏回复

語句通順更重要還是標點依照原文更重要?
照文字翻好還是照意思翻好?


IP属地:中国台湾来自Android客户端1楼2017-09-20 21:07回复
    按照我以前自己的翻译来看,“我个人认为”語句通順更重,毕竟是两种语言,翻译后語句通順,文本流畅才更好理解。


    IP属地:河北2楼2017-09-20 21:16
    回复
      2025-08-20 10:03:19
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      通顺吧,没必要太死板


      IP属地:河南来自Android客户端3楼2017-09-20 21:56
      回复
        不過也不要誇張
        語句通順是最重要的
        再來就是照意思


        IP属地:中国台湾4楼2017-09-20 21:58
        回复
          我比較偏照原文
          原文有些標點符號是作者特別弄得、改了可能會產生不同意思出來。
          不能否認這樣會比較呆板些、但更接近作者原本要表達的意思。
          還有閱讀空氣、除了察言觀色或看場合、也能翻成讀空氣、看氣氛之類的。


          6楼2017-09-20 22:40
          回复
            对于楼主的事,表示能看个大概通就行,总之感谢dalao


            IP属地:河北来自Android客户端7楼2017-09-20 22:40
            收起回复
              我選擇放飛自我


              IP属地:中国台湾来自Android客户端8楼2017-09-20 23:06
              回复
                按大佬想法来,只要能看懂不行,辛苦大佬了!


                来自iPhone客户端9楼2017-09-20 23:40
                回复
                  2025-08-20 09:57:19
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  你有自己組校對 當然就照原文翻譯 (分工很重要翻譯就只翻譯好了.不通不順只要沒錯就行了)
                  ( 我個人感覺一人翻譯同時自己校對是很苦... 表示我也沒自信說 百分百沒錯..笑笑就好別太在意)


                  IP属地:中国香港11楼2017-09-21 00:41
                  收起回复
                    新人刚开始做翻译时,总会有些误区,认为还原原文就是一切。
                    但其实呢,首先要知道,自己是在把外文翻译成中文,如何让中文读者看着舒服也同样重要。
                    另外,逐字逐句的翻译并不代表就是“还原原文”,对人物性格、口吻、当时情景的还原才是“还原原文”。
                    比方说,“彼女は冷徹で、曖昧さを許さない。”,直译的话便是“她是冷彻,不允许暧昧”。问题来了,“冷彻”中文里是冷得厉害,而“暧昧”以为是在说“这个人不喜欢恋爱方面的暧昧”。同时中文里只会说,“他是个冷酷的人”,不会说“他是冷酷”。所以呢这里应该这么翻译:她冷酷无情,容不得敷衍了事。
                    再比方说,日文里经常见一个词叫“運動神経”,但中文里可没这种说法,大家都是说“运动细胞”。
                    又如,日本人说话经常在句尾加个“ね”,有些人见到ね就翻译成“呢”,但是呢,姑且不论中文里的“呢”能不能这么用,一个大老爷们天天都呢来呢去的看着跟人妖似的。
                    所谓的还原原文,重要的是还原“意境”,既然原文简单易懂,那么译文同样要简单易懂不能生涩;如果原文文采斐然,译文也不能是大白话;既然原文里说话人是个壮汉,就不能将其语气翻译成个萌妹;既然原文用的是生活中常见的日文词汇,那么译文里就要用中国人平常使用的中文词汇。虽说必须对日文有深刻了解同时有一定的中文造诣才能办到这些,不能奢求业余翻译能翻得多完美,但是你看嘛,不想当将军的士兵不是好士兵。


                    IP属地:河南12楼2017-09-21 07:51
                    回复
                      再说下校对这个职位
                      不能因为有校对就在初翻时敷衍了事,要竭尽全力做到最好,以不需要别人再校对润色为目标。因为只有这样,才能算一个合格的翻译。
                      像众多汉化组有校对有润色,其实只是初翻水平不够高手又少的情况下的权宜之计罢了。
                      校对按说只需要把初翻粗心大意犯的错误找出来就可以了,不然逐句修改可能还不如校对自己重翻来得快。至于润色,就根本不应该有这个职位存在。


                      IP属地:河南13楼2017-09-21 07:59
                      回复
                        说些翻译时的技巧:
                        1,别管原文标点,一切按中文来。
                        2,段落觉得奇怪也可以改。
                        3,一个句子里别有太多“的”。
                        4,如果3办不到,那就说明你需要把长句子拆成短句子。
                        5,多查字典多google,别望文生义。
                        6,在还原原文和符合中文习惯之间需要有个平衡,平衡点在哪里只能靠自己的经验去拿捏。


                        IP属地:河南14楼2017-09-21 08:05
                        收起回复
                          我是覺得改標點或不改標點都有可能改變意思 畢竟文法有差 最重要還是通順 而照文字翻反而容易會有意思不對或讀起來意思沒錯但語法很怪的時候 總之最後還是看翻譯大佬的喜好


                          来自Android客户端15楼2017-09-21 10:50
                          回复