春望 國破山河在, 城春草木深。 感時花濺淚, 恨別鳥驚心。 烽火連三月, 家書抵萬金。 白頭搔更短, 渾欲不勝簪。 View in Spring The state broken, its mountains and rivers remain, the city turns spring, deep with plants and trees. Stirred by the time, flowers, sprinkling tears, hating parting, birds, alarm the heart. Beacon fires stretch through three months, a letter from family worth ten thousand in silver. I’ve scratched my white hair even shorter, pretty much to the point where it won’t hold a hatpin.
月夜 今夜鄜州月, 閨中只獨看。 遙憐小兒女, 未解憶長安。 香霧雲鬟濕, 清輝玉臂寒。 何時倚虛幌, 雙照淚痕乾。 Moonlit Night The moon tonight in Fuzhou she alone watches from her chamber. I am moved by my children far off there who don’t yet know to remember Chang’an. Fragrant fog, her coils of hair damp, clear glow, her jade-white arms are cold. When will we lean at the empty window, both shone upon, the tracks of our tears dried? 译者注释: 1. Du Fu’s wife and children were left in Fuzhou, while Du Fu himself returned torebel-held Chang’an. 2. Du Fu managed to get his family to the relative safety of Qiang Village in Fuzhou, which soon fell to rebel forces moving on from conquered Chang’an. Suzong took the throne on August 11, 756, but was initially trying to gather support, and didn’t yet have a headquarters. We don’t know exactly what happened except that by the time Du Fu wrote “Moonlit Night,” he was in rebel-held Chang’an, and it was autumn. He may have been captured and sent back to Chang’an (or Duling, just outside the city, where he would have been registered), but he was clearly not interned and had freedom of movement in the city.