翻译互助吧 关注:615贴子:41,782
  • 32回复贴,共1

The Poetry of Du Fu (杜甫诗全集英译)

只看楼主收藏回复


杜诗是中国文学的瑰宝,但以前从未有人完整地翻译所有的杜诗,直到哈佛大学的宇文所安教授(Prof. Stephen Owen)完成了这一壮举。
宇文教授花了8年时间,最终出版的成书共有6卷,3000多页,重达9磅。
宇文教授是国际汉学界屈指可数的权威,治学严谨,广闻博知,常有新颖独到见解。更好的消息是,这本巨著的电子版,可供广大文学、英语爱好者免费下载。
此帖将陆续从书中摘出一些家喻户晓的杜诗的英译本,供大家欣赏、学习。


IP属地:河南1楼2017-08-09 19:14回复
    翘“手”以待


    IP属地:澳大利亚2楼2017-08-09 19:37
    收起回复
      春望
      國破山河在,
      城春草木深。
      感時花濺淚,
      恨別鳥驚心。
      烽火連三月,
      家書抵萬金。
      白頭搔更短,
      渾欲不勝簪。
      View in Spring
      The state broken, its mountains and rivers remain,
      the city turns spring, deep with plants and trees.
      Stirred by the time, flowers, sprinkling tears,
      hating parting, birds, alarm the heart.
      Beacon fires stretch through three months,
      a letter from family worth ten thousand in silver.
      I’ve scratched my white hair even shorter,
      pretty much to the point where it won’t hold a hatpin.


      IP属地:河南3楼2017-08-09 20:35
      回复
        踏入is great!!!


        IP属地:澳大利亚4楼2017-08-09 20:37
        回复
          大餐!饕餮!——“ 春宵苦短日高起, 从此不早朝! ”


          5楼2017-08-09 20:47
          收起回复
            月夜
            今夜鄜州月,
            閨中只獨看。
            遙憐小兒女,
            未解憶長安。
            香霧雲鬟濕,
            清輝玉臂寒。
            何時倚虛幌,
            雙照淚痕乾。
            Moonlit Night
            The moon tonight in Fuzhou
            she alone watches from her chamber.
            I am moved by my children far off there
            who don’t yet know to remember Chang’an.
            Fragrant fog, her coils of hair damp,
            clear glow, her jade-white arms are cold.
            When will we lean at the empty window,
            both shone upon, the tracks of our tears dried?
            译者注释:
            1. Du Fu’s wife and children were left in Fuzhou, while Du Fu himself returned torebel-held Chang’an.
            2. Du Fu managed to get his family to the relative safety of Qiang Village in Fuzhou, which soon fell to rebel forces moving on from conquered Chang’an. Suzong took the throne on August 11, 756, but was initially trying to gather support, and didn’t yet have a headquarters. We don’t know exactly what happened except that by the time Du Fu wrote “Moonlit Night,” he was in rebel-held Chang’an, and it was autumn. He may have been captured and sent back to Chang’an (or Duling, just outside the city, where he would have been registered), but he was clearly not interned and had freedom of movement in the city.


            IP属地:河南6楼2017-08-09 20:53
            收起回复
              太好了!


              IP属地:加拿大来自Android客户端8楼2017-08-09 22:53
              回复
                一边下载,一边慢慢欣赏品味。
                明天贴几首七言诗。


                IP属地:河南来自Android客户端9楼2017-08-09 23:04
                收起回复
                  北极熊你人呢?冬眠去了?


                  13楼2018-02-07 15:53
                  收起回复
                    您好~~请问在哪里可以下载Stephen Owen大师的全部杜诗译作呢?谢谢~~


                    16楼2019-07-15 21:15
                    回复
                      可以贴茅屋为秋风所破歌吗?谢谢


                      IP属地:福建来自Android客户端17楼2020-06-27 01:27
                      回复
                        还是意译比较好,直译一下就丧失了古诗的神韵。英文理解的画面根本没有原古诗的神韵。没有相同的画面。这个古诗翻译的难度太高,相当于用中国古诗的魂,再创作出英文诗。


                        IP属地:河南18楼2021-11-20 22:22
                        回复
                          这个国破山河在和李煜的雕阑玉砌应犹在,只是朱颜改。有异曲同工之妙。是有那种忧郁愁苦之感的。你翻译的英文直译,用英文习惯理解,完全没有这种感觉。英文理解的画面是,国家已经破裂了,但是它的山、它的树还是保留了下了。像是在强调,国家灭亡时,没有破坏山和树一样。没有一点韵味了。
                          你还不如翻译成土地还是原来的土地,但是国家已经变更了。都比你那个直译更接近古诗的意思。


                          IP属地:河南19楼2021-11-20 22:34
                          回复