指环王吧 关注:144,963贴子:2,375,811

【翻译】你和我,和嬉乐不再的小屋

只看楼主收藏回复

一楼敬托尔金


IP属地:黑龙江来自手机贴吧1楼2017-07-31 16:20回复
    选择这首诗主要是因为楼主觉得它…很暖…,因为它的的风格与托尔金其他的诗作很不一样,富有童真,甚至有点孩子气的幻想
    BTW这是楼主第一次发翻译贴,可能有些地方会有误解原文之类的错误。如果其中有什么问题敬请指出,谢谢


    IP属地:黑龙江来自手机贴吧2楼2017-07-31 16:26
    回复
      你和我
      和嬉乐不再的小屋
      你和我,我们知晓那一国度,
      在多年以前,初出襁褓之时,
      黝黑的和白皙的孩童
      曾在彼处流连。
      是在白雪皑皑的寒冬中,
      当梦中的路途被火光照亮;
      还是在倦意迷蒙的夏夜,
      当朦胧的深蓝夜幕
      笼罩了早已掖好被角的小床。
      那时你和我迷失在梦乡,
      在那里遇见对方。
      你雪白的睡袍上披散着黑发,
      我的金发,是否凌乱,却又优雅?


      IP属地:黑龙江来自手机贴吧3楼2017-07-31 16:31
      回复
        我们羞涩地牵着手四处漫游,
        在仙境沙滩上嬉闹奔走,
        把珍珠和贝壳收集了一桶又一桶,
        彼时夜莺的歌声
        正充溢在四围的枝叶中。
        我们在闪光的内陆海岸
        用小铲采掘白银,
        又穿越寂静的林中空地,
        走下一条
        呢喃的树木间
        再也无从溯寻的
        温暖的蜿蜒小径。


        IP属地:黑龙江来自手机贴吧4楼2017-07-31 16:33
        回复
          那里并无白昼,亦无夜空,
          黯淡的柔光交织在苍穹。
          嬉乐不再的小屋
          若隐若现在视野之中。
          它长久之前便已伫立,
          通体洁白,金黄的稻草屋顶覆盖甚密,
          墙上镶嵌的狭窄的格子窗,
          朝着海洋的方向开敞。
          我们孩童的花园,
          也在其中占一席之地——
          我们的勿忘我,
          蓝莹莹的粉蝶花,
          红色的雏菊,水芹与芥末。
          哦!花圃装点着黄杨的边缘,
          都盛开着心爱的花朵——
          夹竹桃,石竹,还有飞燕草,
          红山楂树下的蜀葵也正姿态婀娜。


          IP属地:黑龙江来自手机贴吧5楼2017-07-31 16:35
          回复
            小径之上孩子们熙来攘往,
            欢乐地活蹦乱跳,身着洁白的衣裳,
            你和我也和他们一起徜徉。
            一些拿着银色洒水壶
            互相喷洒,长袍上还挂着水珠;
            一些筹划着
            建造房屋,仙镇,
            或是树中的居处;
            一些努力攀爬上房;
            一些独自浅吟低唱;
            一些围绕菌环翩翩起舞,
            编织雏菊项链恰似珍珠,
            还有些将金色的蜜蜂追逐。
            但随处可见孩童两两,
            稚子蓬头映衬红润脸庞,
            将幼稚的古老问题论辩
            ——我们便是其中一双。


            IP属地:黑龙江来自手机贴吧6楼2017-07-31 17:06
            回复
              为何明日来得如此仓促,
              他灰色的手 指引我们踏上归途;
              那不变的木屋,那条魔法小路
              连贯着银色海洋
              古老沙滩与仙境花园的归宿。
              那块万物不曾更迭的乐土,
              为何我们再也无从寻溯——
              你和我,不知缘故。


              IP属地:黑龙江来自手机贴吧7楼2017-07-31 17:14
              回复
                补充一点:翻译根据You and Me, and the Cottage of Lost Play 的第一版


                IP属地:黑龙江来自手机贴吧8楼2017-07-31 17:18
                回复
                  没人?


                  IP属地:黑龙江来自手机贴吧9楼2017-07-31 18:50
                  收起回复


                    IP属地:山东来自Android客户端11楼2017-07-31 20:35
                    回复
                      点赞!译得真好!


                      来自手机贴吧13楼2017-07-31 23:06
                      收起回复


                        IP属地:江苏来自iPhone客户端14楼2017-07-31 23:08
                        收起回复
                          对了,“嬉乐不再的小屋”用的是多谷大大的译名@multicorn


                          IP属地:黑龙江来自手机贴吧15楼2017-08-01 12:41
                          回复
                            点赞,托老早期的诗文真是爱雏菊和芹😂😂


                            来自手机贴吧16楼2017-08-01 13:33
                            收起回复