不起眼的翻译经,第三期。这次来谈一谈两个由片假名构成的外来语,ギャル与ガール。
先翻译一下维基上的日文解释吧。
ギャル,来源于英语上指的是年轻女性的girl(发音为[gəːrl]ガール),美式英语俗语为gal(发音为[gæl] ギャル)。
如果单纯的从外来词的本意上来解释,girl(ガール)与gal(ギャル)其实是一个意思,区别紧紧在于英式美式。不过在日语上,由于日本独有的ギャル文化的发展,让这两个词从文化上完全区别开来。
远的暂且不说,本季新番就有两个典型的例子。就拿这两部动画来进行说明吧。
首先是《はじめてのギャル》。

关于这个标题的翻译方面,台湾角川翻译为《辣妹与我的第一次》,国内视频网站直译为《第一次的辣妹》,有些论坛干脆直接叫作《第一次的gal》。
除去调侃和图方便省事的意味,最不合适的无疑是把ギャル直接写成英语的gal了。因为在国内,几乎没有ギャル文化,大众对于ギャル文化的认知度极低,而另一方面,由于国内广大汉化组的贡献以及近年某剁手平台艹猫游戏的火热,一提到gal,第一反应多半会是galgame这种游戏类型了。所以从文化的角度来说,直接处理成gal,是非常不妥的。而从其他的译名,我们可以看出ギャル通常的译法,就是“辣妹”了。
辣妹是始于1970年代日本当时身穿新的时尚服装女性之总称,在泡沫经济时期时成为意指年轻女性的词语,原宿是其起源地之一。现在主要是用来称呼穿戴“辣妹服饰”的10~20多岁的女性。头发一般为染成茶色(茶髪)或者浅色系的挑染,身着校服,脚穿泡泡袜和没有鞋带的皮鞋。而如果皮肤染成黑色,那就称之为“黒ギャル”(黑辣妹)。

先翻译一下维基上的日文解释吧。
ギャル,来源于英语上指的是年轻女性的girl(发音为[gəːrl]ガール),美式英语俗语为gal(发音为[gæl] ギャル)。
如果单纯的从外来词的本意上来解释,girl(ガール)与gal(ギャル)其实是一个意思,区别紧紧在于英式美式。不过在日语上,由于日本独有的ギャル文化的发展,让这两个词从文化上完全区别开来。
远的暂且不说,本季新番就有两个典型的例子。就拿这两部动画来进行说明吧。
首先是《はじめてのギャル》。

关于这个标题的翻译方面,台湾角川翻译为《辣妹与我的第一次》,国内视频网站直译为《第一次的辣妹》,有些论坛干脆直接叫作《第一次的gal》。
除去调侃和图方便省事的意味,最不合适的无疑是把ギャル直接写成英语的gal了。因为在国内,几乎没有ギャル文化,大众对于ギャル文化的认知度极低,而另一方面,由于国内广大汉化组的贡献以及近年某剁手平台艹猫游戏的火热,一提到gal,第一反应多半会是galgame这种游戏类型了。所以从文化的角度来说,直接处理成gal,是非常不妥的。而从其他的译名,我们可以看出ギャル通常的译法,就是“辣妹”了。
辣妹是始于1970年代日本当时身穿新的时尚服装女性之总称,在泡沫经济时期时成为意指年轻女性的词语,原宿是其起源地之一。现在主要是用来称呼穿戴“辣妹服饰”的10~20多岁的女性。头发一般为染成茶色(茶髪)或者浅色系的挑染,身着校服,脚穿泡泡袜和没有鞋带的皮鞋。而如果皮肤染成黑色,那就称之为“黒ギャル”(黑辣妹)。
