千仪园吧 关注:15贴子:428
  • 2回复贴,共1

楚乡旅宿 [非正式会谈同人 贝田]

只看楼主收藏回复

主题贴楼主 搜索更多
楚乡旅宿 [非正式会谈同人 贝田]
删除
头像
猫儿跳舞 6
1楼今天 12:12
操作
一曲红绡一百块
某日,田原皓有感而发,写了一首中文诗:
心像旅馆,
我坐在门口,
迎来送往。
等一位客人,
长住,
并且赖账。
拆下店门板,
做一张床。
我睡左边,
他睡右边。
他赖一辈子账,
我关一辈子张。
写完就放在桌子上,去上班了。
等他下班回家,这张纸还在桌上,上面压着一百欧元,和一张纸条:“给你一百块钱,求你了,别再写诗。一眼便见“迎送”二字,成何体统?”
他默默地把钱收起来,隔天去商场买了一瓶香水。
过了几天,他趁小贝开会晚归,又在纸上写了一首诗:
O what can ail thee, knight-at-arms,
Alone and palely loitering?
The sedge has withered from the lake,
And no birds sing.
O what can ail thee, knight-at-arms,
So haggard and so woe-begone?
The squirrel's granary is full,
And the harvest's done.
I see a lily on thy brow,
With anguish moist and fever-dew,
And on thy cheeks a fading rose
Fast withereth too.
I met a lady in the meads,
Full beautiful, a fairy's child;
Her hair was long, her foot was light,
And her eyes were wild.
I made a garland for her head,
And bracelets too, and fragrant zone;
She looked at me as she did love,
and made sweet moan
I set her on my pacing steed,
And nothing else saw all day long,
For sidelong would she bend, and sing
A faery's song.
She found me roots of relish sweet,
And honey wild, and manna-dew,
And sure in language strange she said—
‘I love thee true'.
She took me to her Elfin grot,
And there she wept and sighed full sore,
And there I shut her wild, wild eyes
With kisses four.
And there she lullèd me asleep,
And there I dreamed —Ah! woe betide! —
The latest dream I ever dreamt
On the cold hill side.
I saw pale kings and princes too,
Pale warriors, death-pale were they all;
They cried — 'La Belle Dame sans Merci
Hath thee in thrall!'
I saw their starved lips in the gloam,
With horrid warning gapèd wide,
And I awoke and found me here,
On the cold hill's side.
And this is why I sojourn here,
Alone and palely loitering,
Though the sedge is withered from the lake,
And no birds sing.
晚上,小贝回家,看见这张纸。一边读,一边表扬:“你的中文不行,但是英文古体写的不错!”
田原皓默默地钱包里抽出100英镑,递给小贝。
“什么意思?”小贝问。
“连济慈的诗都不认识,你冒充什么文青?退休吧,我养你。每月100英镑零花钱给你买香水。”
。。。。。。。。。。。。。。。。
田田是干哪行的?
媒体——最接近艺术的商业。
田田是什么人?
文艺青年属性的英国人。


来自手机贴吧1楼2017-05-17 12:14回复
    上面那首诗是《残忍的仙女》。
    诗的大概意思就是
    一个骑士在草场上闲逛时遇到了一美女,然后就看上人家了。
    觉得人家姑娘呀,那是怎么看怎么美。
    你问到底有多美呢?
    诗里说了,“Her hair was long, her foot was light/And her eyes were wild”,也就是说,这位美人,脚轻头发长,两眼冒贼光,哦不,冒着“狂野之光”。
    总之九天仙女长啥样儿,这位美人就长啥样。
    然后,俩人就勾搭上了。
    这位骑士呢,给人家又编花环又编草。
    还带美人上马,想跟人家策马奔腾共享人世繁华。
    美人呢,也很识情趣,边说“我可爱你了”边给骑士摘花采蜜唱唱跳跳。
    美人这边一灌迷汤,骑士呢就被迷得七荤八素了完全找不着北了,等醒过闷儿来后发现居然被美人给带到深山老洞里来了。
    刚要发问咋回事吧,美人就开始先下手为强嘤嘤哭了起来。
    这美女一哭嘛你懂得,那就是有天大的气也是要消的。
    果然,俩人就在这一哭一哄一推一就间,把事儿给办了。(别问我什么事儿!自己想!)
    有句老话儿说的好,这世上的事儿吧,它如果看上去好得不像真的,那它一般就不是真的。
    这不,骑士刚睡着没一会儿,就做了噩梦。
    梦里没美人儿也就算了,还一堆大老爷们儿,一看还全是些什么国王王子骑士们,仔细一听全是这位美人儿吃干抹净吸走过精魄的战利品,一下子就把骑士给吓醒了。
    醒来后一看,美人早不见了不说,人家还把他顺山坡给扔下去了。
    最后,人财心三空的骑士从此就跟个孤魂野鬼一般,一直游荡在了山林里咯。
    大概意思差不多就是这样,至于美人到底是林中妖精来吸男人魂魄精血的,还是就是一凡人来骗色骗财骗心的,各方都各有解析,就看你自己理解啦!
    不过肯定是,这首诗是济慈在爱上芬妮·布朗后因为嫉妒焦虑开始患得患失时写的。
    但人的情感是很complex的,是一层包一层的,而在不同的心情下读同一首诗都可以有天壤之别,所以也不能简单粗暴的把这首诗归为济慈单纯的心理发泄。
    济慈这首《残忍的仙女》在拉斐尔前派圈子里非常火,前后好几位圈里的艺术家都描绘过这个题材。好多位画家大神都画过这个题材。
    看配图,这一幅1893年由威廉沃特豪斯创作的画,我最喜欢


    来自手机贴吧2楼2017-05-17 12:18
    回复
      2025-08-19 03:30:49
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告


      IP属地:山东来自Android客户端4楼2018-03-18 18:13
      回复