主题贴楼主 搜索更多
楚乡旅宿 [非正式会谈同人 贝田]
删除
头像
猫儿跳舞 6
1楼今天 12:12
操作
一曲红绡一百块
某日,田原皓有感而发,写了一首中文诗:
心像旅馆,
我坐在门口,
迎来送往。
等一位客人,
长住,
并且赖账。
拆下店门板,
做一张床。
我睡左边,
他睡右边。
他赖一辈子账,
我关一辈子张。
写完就放在桌子上,去上班了。
等他下班回家,这张纸还在桌上,上面压着一百欧元,和一张纸条:“给你一百块钱,求你了,别再写诗。一眼便见“迎送”二字,成何体统?”
他默默地把钱收起来,隔天去商场买了一瓶香水。
过了几天,他趁小贝开会晚归,又在纸上写了一首诗:
O what can ail thee, knight-at-arms,
Alone and palely loitering?
The sedge has withered from the lake,
And no birds sing.
O what can ail thee, knight-at-arms,
So haggard and so woe-begone?
The squirrel's granary is full,
And the harvest's done.
I see a lily on thy brow,
With anguish moist and fever-dew,
And on thy cheeks a fading rose
Fast withereth too.
I met a lady in the meads,
Full beautiful, a fairy's child;
Her hair was long, her foot was light,
And her eyes were wild.
I made a garland for her head,
And bracelets too, and fragrant zone;
She looked at me as she did love,
and made sweet moan
I set her on my pacing steed,
And nothing else saw all day long,
For sidelong would she bend, and sing
A faery's song.
She found me roots of relish sweet,
And honey wild, and manna-dew,
And sure in language strange she said—
‘I love thee true'.
She took me to her Elfin grot,
And there she wept and sighed full sore,
And there I shut her wild, wild eyes
With kisses four.
And there she lullèd me asleep,
And there I dreamed —Ah! woe betide! —
The latest dream I ever dreamt
On the cold hill side.
I saw pale kings and princes too,
Pale warriors, death-pale were they all;
They cried — 'La Belle Dame sans Merci
Hath thee in thrall!'
I saw their starved lips in the gloam,
With horrid warning gapèd wide,
And I awoke and found me here,
On the cold hill's side.
And this is why I sojourn here,
Alone and palely loitering,
Though the sedge is withered from the lake,
And no birds sing.
晚上,小贝回家,看见这张纸。一边读,一边表扬:“你的中文不行,但是英文古体写的不错!”
田原皓默默地钱包里抽出100英镑,递给小贝。
“什么意思?”小贝问。
“连济慈的诗都不认识,你冒充什么文青?退休吧,我养你。每月100英镑零花钱给你买香水。”
。。。。。。。。。。。。。。。。
田田是干哪行的?
媒体——最接近艺术的商业。
田田是什么人?
文艺青年属性的英国人。
楚乡旅宿 [非正式会谈同人 贝田]
删除
头像
猫儿跳舞 6
1楼今天 12:12
操作
一曲红绡一百块
某日,田原皓有感而发,写了一首中文诗:
心像旅馆,
我坐在门口,
迎来送往。
等一位客人,
长住,
并且赖账。
拆下店门板,
做一张床。
我睡左边,
他睡右边。
他赖一辈子账,
我关一辈子张。
写完就放在桌子上,去上班了。
等他下班回家,这张纸还在桌上,上面压着一百欧元,和一张纸条:“给你一百块钱,求你了,别再写诗。一眼便见“迎送”二字,成何体统?”
他默默地把钱收起来,隔天去商场买了一瓶香水。
过了几天,他趁小贝开会晚归,又在纸上写了一首诗:
O what can ail thee, knight-at-arms,
Alone and palely loitering?
The sedge has withered from the lake,
And no birds sing.
O what can ail thee, knight-at-arms,
So haggard and so woe-begone?
The squirrel's granary is full,
And the harvest's done.
I see a lily on thy brow,
With anguish moist and fever-dew,
And on thy cheeks a fading rose
Fast withereth too.
I met a lady in the meads,
Full beautiful, a fairy's child;
Her hair was long, her foot was light,
And her eyes were wild.
I made a garland for her head,
And bracelets too, and fragrant zone;
She looked at me as she did love,
and made sweet moan
I set her on my pacing steed,
And nothing else saw all day long,
For sidelong would she bend, and sing
A faery's song.
She found me roots of relish sweet,
And honey wild, and manna-dew,
And sure in language strange she said—
‘I love thee true'.
She took me to her Elfin grot,
And there she wept and sighed full sore,
And there I shut her wild, wild eyes
With kisses four.
And there she lullèd me asleep,
And there I dreamed —Ah! woe betide! —
The latest dream I ever dreamt
On the cold hill side.
I saw pale kings and princes too,
Pale warriors, death-pale were they all;
They cried — 'La Belle Dame sans Merci
Hath thee in thrall!'
I saw their starved lips in the gloam,
With horrid warning gapèd wide,
And I awoke and found me here,
On the cold hill's side.
And this is why I sojourn here,
Alone and palely loitering,
Though the sedge is withered from the lake,
And no birds sing.
晚上,小贝回家,看见这张纸。一边读,一边表扬:“你的中文不行,但是英文古体写的不错!”
田原皓默默地钱包里抽出100英镑,递给小贝。
“什么意思?”小贝问。
“连济慈的诗都不认识,你冒充什么文青?退休吧,我养你。每月100英镑零花钱给你买香水。”
。。。。。。。。。。。。。。。。
田田是干哪行的?
媒体——最接近艺术的商业。
田田是什么人?
文艺青年属性的英国人。